Translating Polysyndeton: A new approach to “Idiomaticism”

This experimental study is a synthetic presentation of a series of “rules” relative to the construction of complex sentences in French, specifically with regards to the use of coordinated structures. It is an adaptation of part of my PhD dissertation, whose subject was the translation of “polysyndet...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Joachim Zemmour
Format: Article
Language:English
Published: SAES 2017-11-01
Series:Angles
Subjects:
Online Access:http://journals.openedition.org/angles/1333
id doaj-3500748b9e58412daefdb65aaf4e007a
record_format Article
spelling doaj-3500748b9e58412daefdb65aaf4e007a2020-11-25T03:54:29ZengSAESAngles2274-20422017-11-01510.4000/angles.1333Translating Polysyndeton: A new approach to “Idiomaticism”Joachim ZemmourThis experimental study is a synthetic presentation of a series of “rules” relative to the construction of complex sentences in French, specifically with regards to the use of coordinated structures. It is an adaptation of part of my PhD dissertation, whose subject was the translation of “polysyndeton” from English into French, observed from a “pragmatic” perspective as defined by Jean-René Ladmiral. As a translatologist, my approach is neither that of a linguist, nor that of a literature scholar, but that of a researcher mainly interested in the pragmatics of translation. It is not, therefore, set within any exclusive theoretical framework, especially as far as linguistics is concerned (translatology being, by its very nature, an interdisciplinary field). The primary aim of this doctoral research was to achieve a better understanding of what is traditionally—but often too vaguely—called “idiomaticism”, more especially as regards the French language. Throughout the article, the concept of “idiomaticism” has been described as a series of “thought patterns” that have an influence on the syntax of the French sentence, without being a formal (i.e. grammatical) constituent of it. These “rules” or “tendencies” could be particularly useful for learners of French as a foreign language.http://journals.openedition.org/angles/1333French stylisticscoordinationidiomaticismgrammarpragmaticstranslation
collection DOAJ
language English
format Article
sources DOAJ
author Joachim Zemmour
spellingShingle Joachim Zemmour
Translating Polysyndeton: A new approach to “Idiomaticism”
Angles
French stylistics
coordination
idiomaticism
grammar
pragmatics
translation
author_facet Joachim Zemmour
author_sort Joachim Zemmour
title Translating Polysyndeton: A new approach to “Idiomaticism”
title_short Translating Polysyndeton: A new approach to “Idiomaticism”
title_full Translating Polysyndeton: A new approach to “Idiomaticism”
title_fullStr Translating Polysyndeton: A new approach to “Idiomaticism”
title_full_unstemmed Translating Polysyndeton: A new approach to “Idiomaticism”
title_sort translating polysyndeton: a new approach to “idiomaticism”
publisher SAES
series Angles
issn 2274-2042
publishDate 2017-11-01
description This experimental study is a synthetic presentation of a series of “rules” relative to the construction of complex sentences in French, specifically with regards to the use of coordinated structures. It is an adaptation of part of my PhD dissertation, whose subject was the translation of “polysyndeton” from English into French, observed from a “pragmatic” perspective as defined by Jean-René Ladmiral. As a translatologist, my approach is neither that of a linguist, nor that of a literature scholar, but that of a researcher mainly interested in the pragmatics of translation. It is not, therefore, set within any exclusive theoretical framework, especially as far as linguistics is concerned (translatology being, by its very nature, an interdisciplinary field). The primary aim of this doctoral research was to achieve a better understanding of what is traditionally—but often too vaguely—called “idiomaticism”, more especially as regards the French language. Throughout the article, the concept of “idiomaticism” has been described as a series of “thought patterns” that have an influence on the syntax of the French sentence, without being a formal (i.e. grammatical) constituent of it. These “rules” or “tendencies” could be particularly useful for learners of French as a foreign language.
topic French stylistics
coordination
idiomaticism
grammar
pragmatics
translation
url http://journals.openedition.org/angles/1333
work_keys_str_mv AT joachimzemmour translatingpolysyndetonanewapproachtoidiomaticism
_version_ 1724473347532652544