La Orcavella francesa del siglo XVIII: entre la «Silva curiosa» de Medrano y «Las lágrimas de Angélica» de Barahona de Soto

En 1729 aparece en París la Relation de la découverte du tombeau de l’enchanteresse Orcavelle, avec l’histoire tragique de ses amours, supuestamente de Julián Medrano y traducida del español por Louis Adrien Du Perron De Castera. Este texto se basa en el pasaje dedicado a Orcavella en la Silva curio...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Eva Lara Alberola
Format: Article
Language:English
Published: Universidad de Valladolid 2017-06-01
Series:Castilla: Estudios de Literatura
Subjects:
Online Access:https://revistas.uva.es/index.php/castilla/article/view/550
id doaj-8733832a2af8479b827d00bc3f2ae4f6
record_format Article
spelling doaj-8733832a2af8479b827d00bc3f2ae4f62020-11-24T20:57:16ZengUniversidad de ValladolidCastilla: Estudios de Literatura1989-73832017-06-01810.24197/cel.8.2017.178-215La Orcavella francesa del siglo XVIII: entre la «Silva curiosa» de Medrano y «Las lágrimas de Angélica» de Barahona de SotoEva Lara Alberola0Universidad Católica de Valencia "San Vicente Mártir"En 1729 aparece en París la Relation de la découverte du tombeau de l’enchanteresse Orcavelle, avec l’histoire tragique de ses amours, supuestamente de Julián Medrano y traducida del español por Louis Adrien Du Perron De Castera. Este texto se basa en el pasaje dedicado a Orcavella en la Silva curiosa, pero no es fiel al mismo. De Castera señala la existencia de un manuscrito inédito de Medrano que él estaría traduciendo al francés. No obstante, es muy probable que el traductor sea en realidad autor de un escrito que toma como punto de partida la miscelánea de 1583 y la trasciende para ofrecer un producto nuevo, una reescritura para la que posiblemente se haya tenido en cuenta también  Las lágrimas de Angélica, de Luis Barahona de Soto (1586). Estos dos títulos hispánicos representan un hito en la plasmación de ogresas-brujas como Orcavella y Canidia, pues reflejan la brujería popular y no la canónico-teológica. Ambas figuras se han fusionado en la Relation, por lo que habrá que atender a las características de la Orcavella francesa para determinar el grado de originalidad que presenta y en qué medida ha bebido de las mencionadas fuentes del siglo XVI. https://revistas.uva.es/index.php/castilla/article/view/550OrcavellaJulián MedranoDe Casterarelaciónbruja
collection DOAJ
language English
format Article
sources DOAJ
author Eva Lara Alberola
spellingShingle Eva Lara Alberola
La Orcavella francesa del siglo XVIII: entre la «Silva curiosa» de Medrano y «Las lágrimas de Angélica» de Barahona de Soto
Castilla: Estudios de Literatura
Orcavella
Julián Medrano
De Castera
relación
bruja
author_facet Eva Lara Alberola
author_sort Eva Lara Alberola
title La Orcavella francesa del siglo XVIII: entre la «Silva curiosa» de Medrano y «Las lágrimas de Angélica» de Barahona de Soto
title_short La Orcavella francesa del siglo XVIII: entre la «Silva curiosa» de Medrano y «Las lágrimas de Angélica» de Barahona de Soto
title_full La Orcavella francesa del siglo XVIII: entre la «Silva curiosa» de Medrano y «Las lágrimas de Angélica» de Barahona de Soto
title_fullStr La Orcavella francesa del siglo XVIII: entre la «Silva curiosa» de Medrano y «Las lágrimas de Angélica» de Barahona de Soto
title_full_unstemmed La Orcavella francesa del siglo XVIII: entre la «Silva curiosa» de Medrano y «Las lágrimas de Angélica» de Barahona de Soto
title_sort la orcavella francesa del siglo xviii: entre la «silva curiosa» de medrano y «las lágrimas de angélica» de barahona de soto
publisher Universidad de Valladolid
series Castilla: Estudios de Literatura
issn 1989-7383
publishDate 2017-06-01
description En 1729 aparece en París la Relation de la découverte du tombeau de l’enchanteresse Orcavelle, avec l’histoire tragique de ses amours, supuestamente de Julián Medrano y traducida del español por Louis Adrien Du Perron De Castera. Este texto se basa en el pasaje dedicado a Orcavella en la Silva curiosa, pero no es fiel al mismo. De Castera señala la existencia de un manuscrito inédito de Medrano que él estaría traduciendo al francés. No obstante, es muy probable que el traductor sea en realidad autor de un escrito que toma como punto de partida la miscelánea de 1583 y la trasciende para ofrecer un producto nuevo, una reescritura para la que posiblemente se haya tenido en cuenta también  Las lágrimas de Angélica, de Luis Barahona de Soto (1586). Estos dos títulos hispánicos representan un hito en la plasmación de ogresas-brujas como Orcavella y Canidia, pues reflejan la brujería popular y no la canónico-teológica. Ambas figuras se han fusionado en la Relation, por lo que habrá que atender a las características de la Orcavella francesa para determinar el grado de originalidad que presenta y en qué medida ha bebido de las mencionadas fuentes del siglo XVI.
topic Orcavella
Julián Medrano
De Castera
relación
bruja
url https://revistas.uva.es/index.php/castilla/article/view/550
work_keys_str_mv AT evalaraalberola laorcavellafrancesadelsigloxviiientrelasilvacuriosademedranoylaslagrimasdeangelicadebarahonadesoto
_version_ 1716788267014160384