Culture-Bound Words of the Danube Basin Countries: Translation into English
Any course in linguistic country study or popular text translation is impossible without adequate understanding and presentation of culture-bound elements, which present one of the most difficult topics to deal with, especially in multicultural countries. Our investigation aims to show the proble...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Danubius University
2015-08-01
|
Series: | Journal of Danubian Studies and Research |
Subjects: | |
Online Access: | http://journals.univ-danubius.ro/index.php/research/article/view/2906/2461 |
id |
doaj-ece5180a991d4ca2824ce7711fcac2d4 |
---|---|
record_format |
Article |
spelling |
doaj-ece5180a991d4ca2824ce7711fcac2d42020-11-25T02:41:27ZengDanubius University Journal of Danubian Studies and Research2284-52242015-08-01524450Culture-Bound Words of the Danube Basin Countries: Translation into EnglishChetverikova Olena0Izmail State Liberal Arts UniversityAny course in linguistic country study or popular text translation is impossible without adequate understanding and presentation of culture-bound elements, which present one of the most difficult topics to deal with, especially in multicultural countries. Our investigation aims to show the problems, which appear when we deal with equivalent-lacking words related to culture. Sometimes equivalent-lacking words are associated with culture-bound words, the Ukrainian equivalent for them is “реалії” (derived from Latin realis, pl. realia). However, the term “culture-bound word” is of narrower meaning than the term “equivalent-lacking word”. A culture-bound word names an object peculiar to this or that ethnic culture. Equivalent-lacking words include, along with culture-bound words, neologisms, i.e. newly coined forms, dialect words, slang, taboo-words, foreign (third language) terms, proper names, misspellings, archaisms. Comparison of languages and cultures reveals the various types of culture-bound words. Reasons for using them can be extralinguistic, lexical or stylistic. When translating culture-bound words a translator should be aware of the receptor’s potential problems, take into account his background knowledge and choose the best means of translation.http://journals.univ-danubius.ro/index.php/research/article/view/2906/2461culture-bound word; equivalent-lacking word; translation |
collection |
DOAJ |
language |
English |
format |
Article |
sources |
DOAJ |
author |
Chetverikova Olena |
spellingShingle |
Chetverikova Olena Culture-Bound Words of the Danube Basin Countries: Translation into English Journal of Danubian Studies and Research culture-bound word; equivalent-lacking word; translation |
author_facet |
Chetverikova Olena |
author_sort |
Chetverikova Olena |
title |
Culture-Bound Words of the Danube Basin Countries: Translation into English |
title_short |
Culture-Bound Words of the Danube Basin Countries: Translation into English |
title_full |
Culture-Bound Words of the Danube Basin Countries: Translation into English |
title_fullStr |
Culture-Bound Words of the Danube Basin Countries: Translation into English |
title_full_unstemmed |
Culture-Bound Words of the Danube Basin Countries: Translation into English |
title_sort |
culture-bound words of the danube basin countries: translation into english |
publisher |
Danubius University |
series |
Journal of Danubian Studies and Research |
issn |
2284-5224 |
publishDate |
2015-08-01 |
description |
Any course in linguistic country study or popular text translation is impossible without
adequate understanding and presentation of culture-bound elements, which present one of the most
difficult topics to deal with, especially in multicultural countries. Our investigation aims to show the
problems, which appear when we deal with equivalent-lacking words related to culture. Sometimes
equivalent-lacking words are associated with culture-bound words, the Ukrainian equivalent for them
is “реалії” (derived from Latin realis, pl. realia). However, the term “culture-bound word” is of
narrower meaning than the term “equivalent-lacking word”. A culture-bound word names an object
peculiar to this or that ethnic culture. Equivalent-lacking words include, along with culture-bound
words, neologisms, i.e. newly coined forms, dialect words, slang, taboo-words, foreign (third
language) terms, proper names, misspellings, archaisms. Comparison of languages and cultures
reveals the various types of culture-bound words. Reasons for using them can be extralinguistic,
lexical or stylistic. When translating culture-bound words a translator should be aware of the
receptor’s potential problems, take into account his background knowledge and choose the best means
of translation. |
topic |
culture-bound word; equivalent-lacking word; translation |
url |
http://journals.univ-danubius.ro/index.php/research/article/view/2906/2461 |
work_keys_str_mv |
AT chetverikovaolena cultureboundwordsofthedanubebasincountriestranslationintoenglish |
_version_ |
1724778330911145984 |