Culture-Bound Words of the Danube Basin Countries: Translation into English

Any course in linguistic country study or popular text translation is impossible without adequate understanding and presentation of culture-bound elements, which present one of the most difficult topics to deal with, especially in multicultural countries. Our investigation aims to show the proble...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Chetverikova Olena
Format: Article
Language:English
Published: Danubius University 2015-08-01
Series:Journal of Danubian Studies and Research
Subjects:
Online Access:http://journals.univ-danubius.ro/index.php/research/article/view/2906/2461
id doaj-ece5180a991d4ca2824ce7711fcac2d4
record_format Article
spelling doaj-ece5180a991d4ca2824ce7711fcac2d42020-11-25T02:41:27ZengDanubius University Journal of Danubian Studies and Research2284-52242015-08-01524450Culture-Bound Words of the Danube Basin Countries: Translation into EnglishChetverikova Olena0Izmail State Liberal Arts UniversityAny course in linguistic country study or popular text translation is impossible without adequate understanding and presentation of culture-bound elements, which present one of the most difficult topics to deal with, especially in multicultural countries. Our investigation aims to show the problems, which appear when we deal with equivalent-lacking words related to culture. Sometimes equivalent-lacking words are associated with culture-bound words, the Ukrainian equivalent for them is “реалії” (derived from Latin realis, pl. realia). However, the term “culture-bound word” is of narrower meaning than the term “equivalent-lacking word”. A culture-bound word names an object peculiar to this or that ethnic culture. Equivalent-lacking words include, along with culture-bound words, neologisms, i.e. newly coined forms, dialect words, slang, taboo-words, foreign (third language) terms, proper names, misspellings, archaisms. Comparison of languages and cultures reveals the various types of culture-bound words. Reasons for using them can be extralinguistic, lexical or stylistic. When translating culture-bound words a translator should be aware of the receptor’s potential problems, take into account his background knowledge and choose the best means of translation.http://journals.univ-danubius.ro/index.php/research/article/view/2906/2461culture-bound word; equivalent-lacking word; translation
collection DOAJ
language English
format Article
sources DOAJ
author Chetverikova Olena
spellingShingle Chetverikova Olena
Culture-Bound Words of the Danube Basin Countries: Translation into English
Journal of Danubian Studies and Research
culture-bound word; equivalent-lacking word; translation
author_facet Chetverikova Olena
author_sort Chetverikova Olena
title Culture-Bound Words of the Danube Basin Countries: Translation into English
title_short Culture-Bound Words of the Danube Basin Countries: Translation into English
title_full Culture-Bound Words of the Danube Basin Countries: Translation into English
title_fullStr Culture-Bound Words of the Danube Basin Countries: Translation into English
title_full_unstemmed Culture-Bound Words of the Danube Basin Countries: Translation into English
title_sort culture-bound words of the danube basin countries: translation into english
publisher Danubius University
series Journal of Danubian Studies and Research
issn 2284-5224
publishDate 2015-08-01
description Any course in linguistic country study or popular text translation is impossible without adequate understanding and presentation of culture-bound elements, which present one of the most difficult topics to deal with, especially in multicultural countries. Our investigation aims to show the problems, which appear when we deal with equivalent-lacking words related to culture. Sometimes equivalent-lacking words are associated with culture-bound words, the Ukrainian equivalent for them is “реалії” (derived from Latin realis, pl. realia). However, the term “culture-bound word” is of narrower meaning than the term “equivalent-lacking word”. A culture-bound word names an object peculiar to this or that ethnic culture. Equivalent-lacking words include, along with culture-bound words, neologisms, i.e. newly coined forms, dialect words, slang, taboo-words, foreign (third language) terms, proper names, misspellings, archaisms. Comparison of languages and cultures reveals the various types of culture-bound words. Reasons for using them can be extralinguistic, lexical or stylistic. When translating culture-bound words a translator should be aware of the receptor’s potential problems, take into account his background knowledge and choose the best means of translation.
topic culture-bound word; equivalent-lacking word; translation
url http://journals.univ-danubius.ro/index.php/research/article/view/2906/2461
work_keys_str_mv AT chetverikovaolena cultureboundwordsofthedanubebasincountriestranslationintoenglish
_version_ 1724778330911145984