A Study of the Influence of Japanese Characters on Translation.

碩士 === 長榮大學 === 翻譯學系碩士班 === 91 === ABSTRACT After beginning my graduate studies of translation in Chang Jung Christian University, I have found that a high proportion of Taiwan born residents speak some Japanese in their everyday language without actually learning the language formall...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: CHIU FENG-HSIANG, 邱峰祥
Other Authors: 杜文禮
Format: Others
Language:zh-TW
Published: 2003
Online Access:http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/67169274025414109529
Description
Summary:碩士 === 長榮大學 === 翻譯學系碩士班 === 91 === ABSTRACT After beginning my graduate studies of translation in Chang Jung Christian University, I have found that a high proportion of Taiwan born residents speak some Japanese in their everyday language without actually learning the language formally. I have also found that incorrectly translated Kanji into Chinese is very prevalent. In this paper, I will explore the reasons for the aforementioned phenomenon and investigate the problems encountered in translating between Chinese and Japanese and how to avoid the misunderstandings. Chapter 1 mainly deals with the purpose, goal and the methods of investigation of this study. Two methods are used in this study, fieldwork and literature. Up to now, there is still a mixture of Japanese oral language and Kanji in Taiwanese. In order to analyze the issue, it’s necessary to understand the educational system and how Japanese was promoted. I visited senior citizens who had received Japanese education. Regarding the compilation of the thesis, dictionaries of every kind have been searched, screened, classified, and revised. The compilation is then consulted with senior citizens and corrected by advising professor. Afterwards, the thesis is proofread and revised before the final draft is submitted. Chapter 2 follows the history of the Japanese language. We start with historical data from Nara Era, 8th Century A.D., to the second half of Heian Era, from 10th to 11th Century, until the 16th Century discussing the tonal and the grammatical systems. We then discuss the oral research done in Edo Era, Wend with the actual conditions of tone and grammar after the 19th Century. Chapter 3 discusses the kanas created by way of the creation principle from Chinese. Words have been updated or deleted with the dynasties’ passing. Some words were used in analogized way by way of Chinese-hang words or the same intonations in order to enter into the usage system. Within this chapter, we will take for examples to analyze the applications of translated-words of Japanese native words. Chapter 4 looks at the translation errors of kanji, including nouns, adjectives, and other parts of speech. Although Japanese people have been using kanji, the Japanese language has also created Japanese kanji to satisfy and express the different cultural needs and ways of living. With these two kinds of kanji combined, Chinese people make mistakes in translation by just reading the kanji. We will have a close look at the analysis of wrong translations in this chapter. Chapter 5 will look at how Japanese is incorporated into the Chinese spoken in Taiwan. There will be some practical examples discussed in this chapter. Though it has been fifty years after World War II, many young people in Taiwan still use retain the habit of using Japanese this chapter will analyze the impact of people using Japanese Kanji as Chinese words has on translation. It also explores the influence on translation with Japanese used as a part of Chinese in Taiwan. Chapter 6 focuses on the reasons why Japanese did not use all Chinese kanji but only 1945 words and created its own kanji. The created kanji are made of Chinese kanji roots and, therefore, have entirely different pronunciations and meanings. In order to avoid translation mistakes where Japanese kanji are mistaken as Chinese kanji, new learners and translation novices must be reminded the Japanese kanji are not simplified Chinese kanji. Keywords:Japanese education、Japanese native words、Chinese kanji