Study on subtitle translation using the movie “Eternal Sunshine of the Spotless Mind”
碩士 === 長榮大學 === 翻譯學系碩士班 === 95 === Abstract The movies from Hollywood had become a big hit around the globe in recent years, and Taiwan is no exception. However, the research of the subtitle translation didn’t correspond with the popularity of the foreign movies. In addition, some movie publishers s...
Main Authors: | , |
---|---|
Other Authors: | |
Format: | Others |
Language: | zh-TW |
Published: |
2008
|
Online Access: | http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/73533132745249317354 |
id |
ndltd-TW-095CJU00526009 |
---|---|
record_format |
oai_dc |
spelling |
ndltd-TW-095CJU005260092015-10-13T13:47:50Z http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/73533132745249317354 Study on subtitle translation using the movie “Eternal Sunshine of the Spotless Mind” 《王牌冤家》電影字幕翻譯研究 Han Sen, Hsieh 謝漢聲 碩士 長榮大學 翻譯學系碩士班 95 Abstract The movies from Hollywood had become a big hit around the globe in recent years, and Taiwan is no exception. However, the research of the subtitle translation didn’t correspond with the popularity of the foreign movies. In addition, some movie publishers sacrifice the quality of the translation for the fast production of movie subtitles. The combination of these two factors has resulted in the lack of audience understanding the movie. The thesis is divided into six chapters: the first introduces the purpose, method and outline of this study. The second explains the definition of subtitle, its writing principle, its application to the film while the third chapter discusses how the domesticating strategy could be used to analyze the subtitle writing. The fourth chapter gives my comments on the subtitle structure, how the connection and sequence of subtitle sections would influence the audience understanding the film. I also tell the readers about the plots of the film so that they could better understand this thesis. The fifth section is the linguistic review of the sentences, phrases, and terms appeared in the subtitle. Special attention is also paid to the interjection and vulgar words. The last chapter is my conclusion, summarizing the main points of my thesis and pinpointing the lessons we can learn and benefits we can obtain from the study of this thesis. 李恭蔚 2008 學位論文 ; thesis 228 zh-TW |
collection |
NDLTD |
language |
zh-TW |
format |
Others
|
sources |
NDLTD |
description |
碩士 === 長榮大學 === 翻譯學系碩士班 === 95 === Abstract
The movies from Hollywood had become a big hit around the globe in recent years, and Taiwan is no exception. However, the research of the subtitle translation didn’t correspond with the popularity of the foreign movies. In addition, some movie publishers sacrifice the quality of the translation for the fast production of movie subtitles. The combination of these two factors has resulted in the lack of audience understanding the movie. The thesis is divided into six chapters: the first introduces the purpose, method and outline of this study. The second explains the definition of subtitle, its writing principle, its application to the film while the third chapter discusses how the domesticating strategy could be used to analyze the subtitle writing. The fourth chapter gives my comments on the subtitle structure, how the connection and sequence of subtitle sections would influence the audience understanding the film. I also tell the readers about the plots of the film so that they could better understand this thesis. The fifth section is the linguistic review of the sentences, phrases, and terms appeared in the subtitle. Special attention is also paid to the interjection and vulgar words. The last chapter is my conclusion, summarizing the main points of my thesis and pinpointing the lessons we can learn and benefits we can obtain from the study of this thesis.
|
author2 |
李恭蔚 |
author_facet |
李恭蔚 Han Sen, Hsieh 謝漢聲 |
author |
Han Sen, Hsieh 謝漢聲 |
spellingShingle |
Han Sen, Hsieh 謝漢聲 Study on subtitle translation using the movie “Eternal Sunshine of the Spotless Mind” |
author_sort |
Han Sen, Hsieh |
title |
Study on subtitle translation using the movie “Eternal Sunshine of the Spotless Mind” |
title_short |
Study on subtitle translation using the movie “Eternal Sunshine of the Spotless Mind” |
title_full |
Study on subtitle translation using the movie “Eternal Sunshine of the Spotless Mind” |
title_fullStr |
Study on subtitle translation using the movie “Eternal Sunshine of the Spotless Mind” |
title_full_unstemmed |
Study on subtitle translation using the movie “Eternal Sunshine of the Spotless Mind” |
title_sort |
study on subtitle translation using the movie “eternal sunshine of the spotless mind” |
publishDate |
2008 |
url |
http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/73533132745249317354 |
work_keys_str_mv |
AT hansenhsieh studyonsubtitletranslationusingthemovieeternalsunshineofthespotlessmind AT xièhànshēng studyonsubtitletranslationusingthemovieeternalsunshineofthespotlessmind AT hansenhsieh wángpáiyuānjiādiànyǐngzìmùfānyìyánjiū AT xièhànshēng wángpáiyuānjiādiànyǐngzìmùfānyìyánjiū |
_version_ |
1717742226841272320 |