On The Translations of Toni Morrison's The Bluest Eye

碩士 === 國立臺灣師範大學 === 翻譯研究所 === 98 === Translation is not done in a vacuum, but rather influenced by varied factors. By studying the factors that manipulate the translated text we can examine how a translation comes into being. In the veins of cultural translation approach, the thesis examines mainly...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: 林侑青
Other Authors: 李根芳
Format: Others
Language:zh-TW
Published: 2010
Online Access:http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/30650366463860038665
Description
Summary:碩士 === 國立臺灣師範大學 === 翻譯研究所 === 98 === Translation is not done in a vacuum, but rather influenced by varied factors. By studying the factors that manipulate the translated text we can examine how a translation comes into being. In the veins of cultural translation approach, the thesis examines mainly two translations of Toni Morrison’s The Bluest Eye published in China and Taiwan. The main body of the thesis will be divided into three sections by three important factors noted by André Lefevere, namely patronage, ideology, and poetics. Chapter One will be an overview on Toni Morrison and her major works, and delineate the translating history of The Bluest Eye in the Chinese world. A brief translation commentary on Chen Su-dong’s and Ceng Zhen-zhen’s Chinese versions will be provided as well. Chapter Two will discuss the influence of patronage, which affects and shapes the final image of the translated text. Patronage also plays a significant role in the delay of translating Morrison’s works into Chinese and helps to establish her image through the academic circle. Chapter Three then will analyze how the translator’s (sub)conscious ideology influences his/her translation strategies, particularly focusing on Ceng Zhen-zhen’s intension of applying Taiwanese to translate Black English. The next chapter compares Chen’s and Ceng’s translations to see how the translators represent the Black America in Morrison’s novel or her idiosyncratic language and style. The aesthetic effect of Ceng’s attempt of fusing modern Chinese with Twaiwanese will be further investigated. Chapter Five will be the conclusion.