The "Afterlives" of Virginia Woolf: On Translations of Mrs. Dalloway

博士 === 國立臺灣師範大學 === 翻譯研究所 === 99 === The term “afterlives” derives from Walter Benjamin’s “afterlife” of literary works in his groundbreaking essay “The Task of the Translator” in 1923. In my dissertation, I will appropriate Benjamin’s approach to “translation” to discuss another important literary...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: 李延輝
Other Authors: 李奭學
Format: Others
Language:en_US
Published: 2011
Online Access:http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/17961655845834402927
id ndltd-TW-099NTNU5526006
record_format oai_dc
spelling ndltd-TW-099NTNU55260062015-10-19T04:05:08Z http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/17961655845834402927 The "Afterlives" of Virginia Woolf: On Translations of Mrs. Dalloway 吳爾芙的來世:論《達洛威夫人》的各種翻譯 李延輝 博士 國立臺灣師範大學 翻譯研究所 99 The term “afterlives” derives from Walter Benjamin’s “afterlife” of literary works in his groundbreaking essay “The Task of the Translator” in 1923. In my dissertation, I will appropriate Benjamin’s approach to “translation” to discuss another important literary figure in England in the early 20th century, Virginia Woolf. The age of mechanical reproduction has immensely helped distribute the image and works of Virginia Woolf. My dissertation, hence,will be divided into five chapters to delve into “imitation” and “crossings” in “translations” of Woolf’s famous novel Mrs. Dalloway. The “translation” here not only deals with “the translation of languages” but also examines the adaptation of literary forms and transformation of characters into words and images. Mrs. Dalloway is imbued with possibilities for interpretations and inspires so many writers, playwrights, directors and actors of later generations. In Chapter Two, I would discuss the translation of two stories inspired by Mrs. Dalloway: Michael Cunningham’s The Hours and PaiHsien-yung’s “Wandering in the Garden, Waking from a Dream.”In Chapter Three I will go back to the conventional notion of translation: the exchange of two different languages. I will go through four different Chinese translations of Mrs. Dalloway and examine the strengths and weaknesses of each translation based on feminist translation theories and modernist translation theories. In Chapter Four, I will discuss the filmic interpretations of Woolf’s work. These adapted versions, as the combination of shadow and light, unfold the kinship with the originals and supplement them as Benjamin’s theory suggests. In Chapter Five, I will sum up the results of the forementioned translations of the “afterlives” of Woolf and her works. Since translation works, according to Benjamin, can never be exhaustive, “the original” still has room for further exploration in the age of mechanical reproduction. Mrs. Dalloway is never finished. As time went by, it acquires new meanings and becomes something different. What he says is close to the basic idea of change in the literal meaning of “translation” in Chinese. I will, therefore, point out several possible translations of Woolf. Hopefully, future generations can still witness the Woolf’s continual star power. 李奭學 2011 學位論文 ; thesis 182 en_US
collection NDLTD
language en_US
format Others
sources NDLTD
description 博士 === 國立臺灣師範大學 === 翻譯研究所 === 99 === The term “afterlives” derives from Walter Benjamin’s “afterlife” of literary works in his groundbreaking essay “The Task of the Translator” in 1923. In my dissertation, I will appropriate Benjamin’s approach to “translation” to discuss another important literary figure in England in the early 20th century, Virginia Woolf. The age of mechanical reproduction has immensely helped distribute the image and works of Virginia Woolf. My dissertation, hence,will be divided into five chapters to delve into “imitation” and “crossings” in “translations” of Woolf’s famous novel Mrs. Dalloway. The “translation” here not only deals with “the translation of languages” but also examines the adaptation of literary forms and transformation of characters into words and images. Mrs. Dalloway is imbued with possibilities for interpretations and inspires so many writers, playwrights, directors and actors of later generations. In Chapter Two, I would discuss the translation of two stories inspired by Mrs. Dalloway: Michael Cunningham’s The Hours and PaiHsien-yung’s “Wandering in the Garden, Waking from a Dream.”In Chapter Three I will go back to the conventional notion of translation: the exchange of two different languages. I will go through four different Chinese translations of Mrs. Dalloway and examine the strengths and weaknesses of each translation based on feminist translation theories and modernist translation theories. In Chapter Four, I will discuss the filmic interpretations of Woolf’s work. These adapted versions, as the combination of shadow and light, unfold the kinship with the originals and supplement them as Benjamin’s theory suggests. In Chapter Five, I will sum up the results of the forementioned translations of the “afterlives” of Woolf and her works. Since translation works, according to Benjamin, can never be exhaustive, “the original” still has room for further exploration in the age of mechanical reproduction. Mrs. Dalloway is never finished. As time went by, it acquires new meanings and becomes something different. What he says is close to the basic idea of change in the literal meaning of “translation” in Chinese. I will, therefore, point out several possible translations of Woolf. Hopefully, future generations can still witness the Woolf’s continual star power.
author2 李奭學
author_facet 李奭學
李延輝
author 李延輝
spellingShingle 李延輝
The "Afterlives" of Virginia Woolf: On Translations of Mrs. Dalloway
author_sort 李延輝
title The "Afterlives" of Virginia Woolf: On Translations of Mrs. Dalloway
title_short The "Afterlives" of Virginia Woolf: On Translations of Mrs. Dalloway
title_full The "Afterlives" of Virginia Woolf: On Translations of Mrs. Dalloway
title_fullStr The "Afterlives" of Virginia Woolf: On Translations of Mrs. Dalloway
title_full_unstemmed The "Afterlives" of Virginia Woolf: On Translations of Mrs. Dalloway
title_sort "afterlives" of virginia woolf: on translations of mrs. dalloway
publishDate 2011
url http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/17961655845834402927
work_keys_str_mv AT lǐyánhuī theafterlivesofvirginiawoolfontranslationsofmrsdalloway
AT lǐyánhuī wúěrfúdeláishìlùndáluòwēifūréndegèzhǒngfānyì
AT lǐyánhuī afterlivesofvirginiawoolfontranslationsofmrsdalloway
_version_ 1718095434581278720