A Study on Europeanized Chinese and its application in TCSL

碩士 === 國立臺灣師範大學 === 華語文教學研究所 === 100 === The development of Modern Mandarin over the past hundred years has at times been intertwined with the interaction between Chinese and Western cultures, resulting in the Chinese language interacting with many European languages. These interactions have in turn...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Meei-yuan Fann, 范美媛
Other Authors: Shou-hsin Teng
Format: Others
Language:zh-TW
Published: 2011
Online Access:http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/21096860448208041973
id ndltd-TW-100NTNU5612030
record_format oai_dc
spelling ndltd-TW-100NTNU56120302016-03-28T04:20:08Z http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/21096860448208041973 A Study on Europeanized Chinese and its application in TCSL 現代漢語歐化的研究與教學應用 Meei-yuan Fann 范美媛 碩士 國立臺灣師範大學 華語文教學研究所 100 The development of Modern Mandarin over the past hundred years has at times been intertwined with the interaction between Chinese and Western cultures, resulting in the Chinese language interacting with many European languages. These interactions have in turn exerted influence over the Mandarin Chinese language, largely in a secondary fashion by way of European texts being translated en masse into Mandarin. The fact that the pronunciation, lexicon, morphology and grammar of Modern Mandarin have been affected by such language contact is undeniable. Among these linguistic changes, the largest influence has come from English. The Europeanization of Mandarin discussed in this thesis centers around changes wrought by direct and indirect contact with English. Some Europeanized forms of Chinese have already fully merged into modern Mandarin to the point that even native speakers are unaware of their foreign origins, but others have yet to be accepted by the Chinese speaking community as a whole. Researchers such as Wang Li (1943, 1980, 1990), Kubler (1985), He Yang (2008) and Ma Chunhua (2010) have concluded that the origins of this Europeanization phenomena is a product of indirect contact via translation and is chiefly limited to written language. Tsai Mei-chih (2010), has observed a new wave of Europeanization that has been occurring in Taiwan over the last 60 years. Hu Yunhui's (2011) study on Europeanization examines the translation of subtitles for animated Disney films. With previous research as its basis, the research presented here further investigates the Europeanization of Mandarin by analyzing the translation of English films and television programs as well as linguistic trends within certain online chat rooms in order to find out if this phenomenon is limited to formal written language. Rickford's continuum theory (1993) is adopted here to determine whether a given form is already become fully accepted by the full range of native Mandarin speakers or if it is still an obvious manifestation of Europeanization. Lastly, special attention is given to Mandarin textbooks for CSL learners, specifically as to whether learning materials aimed at intermediate and advanced learners contain Europeanized Mandarin. The discussion presents the pros and cons of these textbooks as they pertain to learners of Chinese and to their impact on Teaching Chinese as a Second Language as a whole. Whether the zero instruction method (i.e., positive transfer) can be applied to CSL learners in order to help them learn Europeanized forms more easily is also addressed. Conversely, if it is the case that Europeanized lexical and syntactical forms actually create interference for Western learners of Chinese, the question is: can the problem be dealt with by using teaching materials and methods which are arranged by level of difficulty? Shou-hsin Teng 鄧守信 2011 學位論文 ; thesis 70 zh-TW
collection NDLTD
language zh-TW
format Others
sources NDLTD
description 碩士 === 國立臺灣師範大學 === 華語文教學研究所 === 100 === The development of Modern Mandarin over the past hundred years has at times been intertwined with the interaction between Chinese and Western cultures, resulting in the Chinese language interacting with many European languages. These interactions have in turn exerted influence over the Mandarin Chinese language, largely in a secondary fashion by way of European texts being translated en masse into Mandarin. The fact that the pronunciation, lexicon, morphology and grammar of Modern Mandarin have been affected by such language contact is undeniable. Among these linguistic changes, the largest influence has come from English. The Europeanization of Mandarin discussed in this thesis centers around changes wrought by direct and indirect contact with English. Some Europeanized forms of Chinese have already fully merged into modern Mandarin to the point that even native speakers are unaware of their foreign origins, but others have yet to be accepted by the Chinese speaking community as a whole. Researchers such as Wang Li (1943, 1980, 1990), Kubler (1985), He Yang (2008) and Ma Chunhua (2010) have concluded that the origins of this Europeanization phenomena is a product of indirect contact via translation and is chiefly limited to written language. Tsai Mei-chih (2010), has observed a new wave of Europeanization that has been occurring in Taiwan over the last 60 years. Hu Yunhui's (2011) study on Europeanization examines the translation of subtitles for animated Disney films. With previous research as its basis, the research presented here further investigates the Europeanization of Mandarin by analyzing the translation of English films and television programs as well as linguistic trends within certain online chat rooms in order to find out if this phenomenon is limited to formal written language. Rickford's continuum theory (1993) is adopted here to determine whether a given form is already become fully accepted by the full range of native Mandarin speakers or if it is still an obvious manifestation of Europeanization. Lastly, special attention is given to Mandarin textbooks for CSL learners, specifically as to whether learning materials aimed at intermediate and advanced learners contain Europeanized Mandarin. The discussion presents the pros and cons of these textbooks as they pertain to learners of Chinese and to their impact on Teaching Chinese as a Second Language as a whole. Whether the zero instruction method (i.e., positive transfer) can be applied to CSL learners in order to help them learn Europeanized forms more easily is also addressed. Conversely, if it is the case that Europeanized lexical and syntactical forms actually create interference for Western learners of Chinese, the question is: can the problem be dealt with by using teaching materials and methods which are arranged by level of difficulty?
author2 Shou-hsin Teng
author_facet Shou-hsin Teng
Meei-yuan Fann
范美媛
author Meei-yuan Fann
范美媛
spellingShingle Meei-yuan Fann
范美媛
A Study on Europeanized Chinese and its application in TCSL
author_sort Meei-yuan Fann
title A Study on Europeanized Chinese and its application in TCSL
title_short A Study on Europeanized Chinese and its application in TCSL
title_full A Study on Europeanized Chinese and its application in TCSL
title_fullStr A Study on Europeanized Chinese and its application in TCSL
title_full_unstemmed A Study on Europeanized Chinese and its application in TCSL
title_sort study on europeanized chinese and its application in tcsl
publishDate 2011
url http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/21096860448208041973
work_keys_str_mv AT meeiyuanfann astudyoneuropeanizedchineseanditsapplicationintcsl
AT fànměiyuàn astudyoneuropeanizedchineseanditsapplicationintcsl
AT meeiyuanfann xiàndàihànyǔōuhuàdeyánjiūyǔjiàoxuéyīngyòng
AT fànměiyuàn xiàndàihànyǔōuhuàdeyánjiūyǔjiàoxuéyīngyòng
AT meeiyuanfann studyoneuropeanizedchineseanditsapplicationintcsl
AT fànměiyuàn studyoneuropeanizedchineseanditsapplicationintcsl
_version_ 1718212270533640192