Intralingual Translation of Patent Claims in Taiwan and China: A Corpus-based Comparison of Collocations and Word Use

碩士 === 國立臺灣大學 === 翻譯碩士學位學程 === 104 === Traditional Chinese and Simplified Chinese are respectively used as the official languages in Taiwan and China. Although both are classified as Mandarin Chinese, there are differences in form, pronunciation, and wording. The warming cross-strait exchanges...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Yan-juan He, 何艷娟
Other Authors: Yvonne Tsai
Format: Others
Language:en_US
Published: 2016
Online Access:http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/s4x9bu
id ndltd-TW-104NTU05526008
record_format oai_dc
spelling ndltd-TW-104NTU055260082019-05-15T23:01:20Z http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/s4x9bu Intralingual Translation of Patent Claims in Taiwan and China: A Corpus-based Comparison of Collocations and Word Use 兩岸申請專利範圍之語內翻譯:基於語料庫之搭配及詞彙比較 Yan-juan He 何艷娟 碩士 國立臺灣大學 翻譯碩士學位學程 104 Traditional Chinese and Simplified Chinese are respectively used as the official languages in Taiwan and China. Although both are classified as Mandarin Chinese, there are differences in form, pronunciation, and wording. The warming cross-strait exchanges prompted more and more Taiwan applicants to file patents in China, which in turn, triggered discussions on the phraseological differences between the two variants. To facilitate intralingual translation of Chinese patent documents, a corpus-based method is proposed to identify collocation patterns and lexical preferences of Traditional Chinese and Simplified Chinese patent claims. Steps are as follows: (1) collect data and compile comparable corpora; (2) process raw data and generate wordlists; (3) extract n-grams automatically; (4) translate Traditional Chinese and Simplified Chinese nominal n-grams into English with Patent Glossary and WIPO Translate; (5) align Simplified Chinese n-grams and their translations to compile a TM; (6) import the TM and translations of Traditional Chinese nominal n-grams into Trados 2007, to automatically identify intralingual equivalents which share the same English translation. Yvonne Tsai 蔡毓芬 2016 學位論文 ; thesis 103 en_US
collection NDLTD
language en_US
format Others
sources NDLTD
description 碩士 === 國立臺灣大學 === 翻譯碩士學位學程 === 104 === Traditional Chinese and Simplified Chinese are respectively used as the official languages in Taiwan and China. Although both are classified as Mandarin Chinese, there are differences in form, pronunciation, and wording. The warming cross-strait exchanges prompted more and more Taiwan applicants to file patents in China, which in turn, triggered discussions on the phraseological differences between the two variants. To facilitate intralingual translation of Chinese patent documents, a corpus-based method is proposed to identify collocation patterns and lexical preferences of Traditional Chinese and Simplified Chinese patent claims. Steps are as follows: (1) collect data and compile comparable corpora; (2) process raw data and generate wordlists; (3) extract n-grams automatically; (4) translate Traditional Chinese and Simplified Chinese nominal n-grams into English with Patent Glossary and WIPO Translate; (5) align Simplified Chinese n-grams and their translations to compile a TM; (6) import the TM and translations of Traditional Chinese nominal n-grams into Trados 2007, to automatically identify intralingual equivalents which share the same English translation.
author2 Yvonne Tsai
author_facet Yvonne Tsai
Yan-juan He
何艷娟
author Yan-juan He
何艷娟
spellingShingle Yan-juan He
何艷娟
Intralingual Translation of Patent Claims in Taiwan and China: A Corpus-based Comparison of Collocations and Word Use
author_sort Yan-juan He
title Intralingual Translation of Patent Claims in Taiwan and China: A Corpus-based Comparison of Collocations and Word Use
title_short Intralingual Translation of Patent Claims in Taiwan and China: A Corpus-based Comparison of Collocations and Word Use
title_full Intralingual Translation of Patent Claims in Taiwan and China: A Corpus-based Comparison of Collocations and Word Use
title_fullStr Intralingual Translation of Patent Claims in Taiwan and China: A Corpus-based Comparison of Collocations and Word Use
title_full_unstemmed Intralingual Translation of Patent Claims in Taiwan and China: A Corpus-based Comparison of Collocations and Word Use
title_sort intralingual translation of patent claims in taiwan and china: a corpus-based comparison of collocations and word use
publishDate 2016
url http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/s4x9bu
work_keys_str_mv AT yanjuanhe intralingualtranslationofpatentclaimsintaiwanandchinaacorpusbasedcomparisonofcollocationsandworduse
AT héyànjuān intralingualtranslationofpatentclaimsintaiwanandchinaacorpusbasedcomparisonofcollocationsandworduse
AT yanjuanhe liǎngànshēnqǐngzhuānlìfànwéizhīyǔnèifānyìjīyúyǔliàokùzhīdāpèijícíhuìbǐjiào
AT héyànjuān liǎngànshēnqǐngzhuānlìfànwéizhīyǔnèifānyìjīyúyǔliàokùzhīdāpèijícíhuìbǐjiào
_version_ 1719139196556279808