Intralingual Translation of Patent Claims in Taiwan and China: A Corpus-based Comparison of Collocations and Word Use
碩士 === 國立臺灣大學 === 翻譯碩士學位學程 === 104 === Traditional Chinese and Simplified Chinese are respectively used as the official languages in Taiwan and China. Although both are classified as Mandarin Chinese, there are differences in form, pronunciation, and wording. The warming cross-strait exchanges...
Main Authors: | , |
---|---|
Other Authors: | |
Format: | Others |
Language: | en_US |
Published: |
2016
|
Online Access: | http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/s4x9bu |
id |
ndltd-TW-104NTU05526008 |
---|---|
record_format |
oai_dc |
spelling |
ndltd-TW-104NTU055260082019-05-15T23:01:20Z http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/s4x9bu Intralingual Translation of Patent Claims in Taiwan and China: A Corpus-based Comparison of Collocations and Word Use 兩岸申請專利範圍之語內翻譯:基於語料庫之搭配及詞彙比較 Yan-juan He 何艷娟 碩士 國立臺灣大學 翻譯碩士學位學程 104 Traditional Chinese and Simplified Chinese are respectively used as the official languages in Taiwan and China. Although both are classified as Mandarin Chinese, there are differences in form, pronunciation, and wording. The warming cross-strait exchanges prompted more and more Taiwan applicants to file patents in China, which in turn, triggered discussions on the phraseological differences between the two variants. To facilitate intralingual translation of Chinese patent documents, a corpus-based method is proposed to identify collocation patterns and lexical preferences of Traditional Chinese and Simplified Chinese patent claims. Steps are as follows: (1) collect data and compile comparable corpora; (2) process raw data and generate wordlists; (3) extract n-grams automatically; (4) translate Traditional Chinese and Simplified Chinese nominal n-grams into English with Patent Glossary and WIPO Translate; (5) align Simplified Chinese n-grams and their translations to compile a TM; (6) import the TM and translations of Traditional Chinese nominal n-grams into Trados 2007, to automatically identify intralingual equivalents which share the same English translation. Yvonne Tsai 蔡毓芬 2016 學位論文 ; thesis 103 en_US |
collection |
NDLTD |
language |
en_US |
format |
Others
|
sources |
NDLTD |
description |
碩士 === 國立臺灣大學 === 翻譯碩士學位學程 === 104 === Traditional Chinese and Simplified Chinese are respectively used as the official languages in Taiwan and China. Although both are classified as Mandarin Chinese, there are differences in form, pronunciation, and wording. The warming cross-strait exchanges prompted more and more Taiwan applicants to file patents in China, which in turn, triggered discussions on the phraseological differences between the two variants.
To facilitate intralingual translation of Chinese patent documents, a corpus-based method is proposed to identify collocation patterns and lexical preferences of Traditional Chinese and Simplified Chinese patent claims. Steps are as follows: (1) collect data and compile comparable corpora; (2) process raw data and generate wordlists; (3) extract n-grams automatically; (4) translate Traditional Chinese and Simplified Chinese nominal n-grams into English with Patent Glossary and WIPO Translate; (5) align Simplified Chinese n-grams and their translations to compile a TM; (6) import the TM and translations of Traditional Chinese nominal n-grams into Trados 2007, to automatically identify intralingual equivalents which share the same English translation.
|
author2 |
Yvonne Tsai |
author_facet |
Yvonne Tsai Yan-juan He 何艷娟 |
author |
Yan-juan He 何艷娟 |
spellingShingle |
Yan-juan He 何艷娟 Intralingual Translation of Patent Claims in Taiwan and China: A Corpus-based Comparison of Collocations and Word Use |
author_sort |
Yan-juan He |
title |
Intralingual Translation of Patent Claims in Taiwan and China: A Corpus-based Comparison of Collocations and Word Use |
title_short |
Intralingual Translation of Patent Claims in Taiwan and China: A Corpus-based Comparison of Collocations and Word Use |
title_full |
Intralingual Translation of Patent Claims in Taiwan and China: A Corpus-based Comparison of Collocations and Word Use |
title_fullStr |
Intralingual Translation of Patent Claims in Taiwan and China: A Corpus-based Comparison of Collocations and Word Use |
title_full_unstemmed |
Intralingual Translation of Patent Claims in Taiwan and China: A Corpus-based Comparison of Collocations and Word Use |
title_sort |
intralingual translation of patent claims in taiwan and china: a corpus-based comparison of collocations and word use |
publishDate |
2016 |
url |
http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/s4x9bu |
work_keys_str_mv |
AT yanjuanhe intralingualtranslationofpatentclaimsintaiwanandchinaacorpusbasedcomparisonofcollocationsandworduse AT héyànjuān intralingualtranslationofpatentclaimsintaiwanandchinaacorpusbasedcomparisonofcollocationsandworduse AT yanjuanhe liǎngànshēnqǐngzhuānlìfànwéizhīyǔnèifānyìjīyúyǔliàokùzhīdāpèijícíhuìbǐjiào AT héyànjuān liǎngànshēnqǐngzhuānlìfànwéizhīyǔnèifānyìjīyúyǔliàokùzhīdāpèijícíhuìbǐjiào |
_version_ |
1719139196556279808 |