Translation as Rewriting: From Niezi to Crystal Boys

碩士 === 國立臺灣大學 === 翻譯碩士學位學程 === 106 === Abstract Niezi is the only full-length novel by Taiwanese writer Bai Xianyong. Published in 1983, with male homosexuals as the subject, Niezi created a sensation in the literary world then and is seen as the pioneer of Chinese homosexual literature. Bai has in...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Yi-Fang Liu, 劉議方
Other Authors: Yiu-Man Ma
Format: Others
Language:en_US
Published: 2018
Online Access:http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/ycz3qq
id ndltd-TW-106NTU05526009
record_format oai_dc
spelling ndltd-TW-106NTU055260092019-05-30T03:50:44Z http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/ycz3qq Translation as Rewriting: From Niezi to Crystal Boys 翻譯即重寫:從《孽子》到《水晶男孩》 Yi-Fang Liu 劉議方 碩士 國立臺灣大學 翻譯碩士學位學程 106 Abstract Niezi is the only full-length novel by Taiwanese writer Bai Xianyong. Published in 1983, with male homosexuals as the subject, Niezi created a sensation in the literary world then and is seen as the pioneer of Chinese homosexual literature. Bai has indicated that his aim of writing Niezi is to probe into the issue of homosexuality “from a Chinese perspective” and that theme of Niezi is “father-son relationships.” Thus, Niezi not only portrays the image of the underprivileged male homosexuals in Taipei in the 1970s, but the work has also probed into the father-son relationships and conflicts in the Chinese traditional culture, as well as the conflicts between the homosexual individuals and the Taiwanese society. In the novel, the gay teenagers, unacceptable by their families and the society, construct their own community in the Taipei New Park, and engage in prostitution. The same-sex relationships they build, including the relationship with their mentor Yang and their relationships with their sponsors, are described as quasi father-son relationships, which can be regarded as an extension of the traditional Chinese familial structure. Also, Bai has depicted the homophobic atmosphere in the society, where the public’s imagination of male homosexuals is still based on the depiction of male-male relations in pre-modern Chinese literature, which can be discerned by Chinese classic literary allusions used in the novel. On the other hand, religious belief is also a significant element in the fiction. With the concept of reincarnation and karma in Buddhism, integrated with the belief of Taoism and Chinese folk religion, the concept of life in Niezi is presented. Niezi is not merely a gay novel but also a fiction that writes about “human being.” The English translation of Niezi, titled Crystal Boys, by Howard Goldblatt was published in 1990 by Gay Sunshine Press. Goldblatt has indicated that rewriting is inevitable in translation. Since the 1990s, the focus of Translation Studies has gradually shifted from the debates on faithfulness to the examination of manipulative strategies in the process of translation and proposed an idea of translation as rewriting. The study discusses the correlation between the story of Niezi and its title and analyzes how the image of the male homosexuals are re-made with the translation of the title from “niezi” to “crystal boys” by Goldblatt. Further, the study examines the translation strategies deployed by Goldblatt in Crystal Boys and scrutinizes Goldblatt’s re-presentation of the image of male homosexuals in Taipei in 1970s, the father-son conflicts in the traditional Chinese culture, and the public’s imagination of male homosexuals on the basis of the pre-modern Chinese literary works. It is in the interest of this study to investigate how Niezi is transformed in Crystal Boys through Goldblatt’s re-presentation. Yiu-Man Ma 馬耀民 2018 學位論文 ; thesis 106 en_US
collection NDLTD
language en_US
format Others
sources NDLTD
description 碩士 === 國立臺灣大學 === 翻譯碩士學位學程 === 106 === Abstract Niezi is the only full-length novel by Taiwanese writer Bai Xianyong. Published in 1983, with male homosexuals as the subject, Niezi created a sensation in the literary world then and is seen as the pioneer of Chinese homosexual literature. Bai has indicated that his aim of writing Niezi is to probe into the issue of homosexuality “from a Chinese perspective” and that theme of Niezi is “father-son relationships.” Thus, Niezi not only portrays the image of the underprivileged male homosexuals in Taipei in the 1970s, but the work has also probed into the father-son relationships and conflicts in the Chinese traditional culture, as well as the conflicts between the homosexual individuals and the Taiwanese society. In the novel, the gay teenagers, unacceptable by their families and the society, construct their own community in the Taipei New Park, and engage in prostitution. The same-sex relationships they build, including the relationship with their mentor Yang and their relationships with their sponsors, are described as quasi father-son relationships, which can be regarded as an extension of the traditional Chinese familial structure. Also, Bai has depicted the homophobic atmosphere in the society, where the public’s imagination of male homosexuals is still based on the depiction of male-male relations in pre-modern Chinese literature, which can be discerned by Chinese classic literary allusions used in the novel. On the other hand, religious belief is also a significant element in the fiction. With the concept of reincarnation and karma in Buddhism, integrated with the belief of Taoism and Chinese folk religion, the concept of life in Niezi is presented. Niezi is not merely a gay novel but also a fiction that writes about “human being.” The English translation of Niezi, titled Crystal Boys, by Howard Goldblatt was published in 1990 by Gay Sunshine Press. Goldblatt has indicated that rewriting is inevitable in translation. Since the 1990s, the focus of Translation Studies has gradually shifted from the debates on faithfulness to the examination of manipulative strategies in the process of translation and proposed an idea of translation as rewriting. The study discusses the correlation between the story of Niezi and its title and analyzes how the image of the male homosexuals are re-made with the translation of the title from “niezi” to “crystal boys” by Goldblatt. Further, the study examines the translation strategies deployed by Goldblatt in Crystal Boys and scrutinizes Goldblatt’s re-presentation of the image of male homosexuals in Taipei in 1970s, the father-son conflicts in the traditional Chinese culture, and the public’s imagination of male homosexuals on the basis of the pre-modern Chinese literary works. It is in the interest of this study to investigate how Niezi is transformed in Crystal Boys through Goldblatt’s re-presentation.
author2 Yiu-Man Ma
author_facet Yiu-Man Ma
Yi-Fang Liu
劉議方
author Yi-Fang Liu
劉議方
spellingShingle Yi-Fang Liu
劉議方
Translation as Rewriting: From Niezi to Crystal Boys
author_sort Yi-Fang Liu
title Translation as Rewriting: From Niezi to Crystal Boys
title_short Translation as Rewriting: From Niezi to Crystal Boys
title_full Translation as Rewriting: From Niezi to Crystal Boys
title_fullStr Translation as Rewriting: From Niezi to Crystal Boys
title_full_unstemmed Translation as Rewriting: From Niezi to Crystal Boys
title_sort translation as rewriting: from niezi to crystal boys
publishDate 2018
url http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/ycz3qq
work_keys_str_mv AT yifangliu translationasrewritingfromniezitocrystalboys
AT liúyìfāng translationasrewritingfromniezitocrystalboys
AT yifangliu fānyìjízhòngxiěcóngnièzidàoshuǐjīngnánhái
AT liúyìfāng fānyìjízhòngxiěcóngnièzidàoshuǐjīngnánhái
_version_ 1719195407506997248