Das wollen wir ja wohl doch übersetzt bekommen : Zur Übersetzung deutscher Modalpartikeln ins Schwedische und Englische

This study is corpus-based and concerns the translation of the German modal particles ja, doch and wohl into Swedish and English. The aim is to investigate how these modal particles are translated into Swedish and English, i.e. what translation strategies are used, in order to find possible differen...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Laurer, Janin
Format: Others
Language:German
Published: Linnéuniversitetet, Institutionen för språk (SPR) 2020
Subjects:
Online Access:http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-91326
id ndltd-UPSALLA1-oai-DiVA.org-lnu-91326
record_format oai_dc
spelling ndltd-UPSALLA1-oai-DiVA.org-lnu-913262020-01-29T03:40:20ZDas wollen wir ja wohl doch übersetzt bekommen : Zur Übersetzung deutscher Modalpartikeln ins Schwedische und EnglischegerTranslation of the German modal particles ja, doch and wohl into Swedish and EnglishLaurer, JaninLinnéuniversitetet, Institutionen för språk (SPR)2020linguistictranslationcorpusmodal particleLEGSKorpusstudieLingvistikSprachwissenschaftÜbersetzungswissenschaftAbtönungspartikelModalwortModaladverbSatzpartikelGeneral Language Studies and LinguisticsJämförande språkvetenskap och allmän lingvistikThis study is corpus-based and concerns the translation of the German modal particles ja, doch and wohl into Swedish and English. The aim is to investigate how these modal particles are translated into Swedish and English, i.e. what translation strategies are used, in order to find possible differences in translation between both the two target languages and between the different modal particles. The material comes from the LEGS corpus and consists of 247 source-text instances of the modal particles ja, doch and wohl, and their translations into both Swedish and English. The target texts were categorized into the translation strategies: direct translation, omission, transposition and paraphrase. The instances of transposition were further divided into the categories adverb, verb and interjection. This study finds that for English the most frequent strategy is omission, while for Swedish it is direct translation. This suggests that the meanings of the German modal particles are more often disregarded in the English target texts and thus not transferred. Furthermore, for Swedish the direct translations ju, nog and väl, are the most common translations for the German modal particles ja, doch and wohl. As for English, when the modal particles were translated, they were most often translated through transposition with the adverbs probably, after all and of course. Student thesisinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesistexthttp://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-91326application/pdfinfo:eu-repo/semantics/openAccess
collection NDLTD
language German
format Others
sources NDLTD
topic linguistic
translation
corpus
modal particle
LEGS
Korpusstudie
Lingvistik
Sprachwissenschaft
Übersetzungswissenschaft
Abtönungspartikel
Modalwort
Modaladverb
Satzpartikel
General Language Studies and Linguistics
Jämförande språkvetenskap och allmän lingvistik
spellingShingle linguistic
translation
corpus
modal particle
LEGS
Korpusstudie
Lingvistik
Sprachwissenschaft
Übersetzungswissenschaft
Abtönungspartikel
Modalwort
Modaladverb
Satzpartikel
General Language Studies and Linguistics
Jämförande språkvetenskap och allmän lingvistik
Laurer, Janin
Das wollen wir ja wohl doch übersetzt bekommen : Zur Übersetzung deutscher Modalpartikeln ins Schwedische und Englische
description This study is corpus-based and concerns the translation of the German modal particles ja, doch and wohl into Swedish and English. The aim is to investigate how these modal particles are translated into Swedish and English, i.e. what translation strategies are used, in order to find possible differences in translation between both the two target languages and between the different modal particles. The material comes from the LEGS corpus and consists of 247 source-text instances of the modal particles ja, doch and wohl, and their translations into both Swedish and English. The target texts were categorized into the translation strategies: direct translation, omission, transposition and paraphrase. The instances of transposition were further divided into the categories adverb, verb and interjection. This study finds that for English the most frequent strategy is omission, while for Swedish it is direct translation. This suggests that the meanings of the German modal particles are more often disregarded in the English target texts and thus not transferred. Furthermore, for Swedish the direct translations ju, nog and väl, are the most common translations for the German modal particles ja, doch and wohl. As for English, when the modal particles were translated, they were most often translated through transposition with the adverbs probably, after all and of course.
author Laurer, Janin
author_facet Laurer, Janin
author_sort Laurer, Janin
title Das wollen wir ja wohl doch übersetzt bekommen : Zur Übersetzung deutscher Modalpartikeln ins Schwedische und Englische
title_short Das wollen wir ja wohl doch übersetzt bekommen : Zur Übersetzung deutscher Modalpartikeln ins Schwedische und Englische
title_full Das wollen wir ja wohl doch übersetzt bekommen : Zur Übersetzung deutscher Modalpartikeln ins Schwedische und Englische
title_fullStr Das wollen wir ja wohl doch übersetzt bekommen : Zur Übersetzung deutscher Modalpartikeln ins Schwedische und Englische
title_full_unstemmed Das wollen wir ja wohl doch übersetzt bekommen : Zur Übersetzung deutscher Modalpartikeln ins Schwedische und Englische
title_sort das wollen wir ja wohl doch übersetzt bekommen : zur übersetzung deutscher modalpartikeln ins schwedische und englische
publisher Linnéuniversitetet, Institutionen för språk (SPR)
publishDate 2020
url http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-91326
work_keys_str_mv AT laurerjanin daswollenwirjawohldochubersetztbekommenzurubersetzungdeutschermodalpartikelninsschwedischeundenglische
AT laurerjanin translationofthegermanmodalparticlesjadochandwohlintoswedishandenglish
_version_ 1719310172054093824