Dazai på svenska : En kommenterad översättning av novellerna 走れメロス – Hashire Merosu (”Spring, Moerus!”) och 富嶽百景 – Fugaku Hyakkei (”Hundra vyer över Fuji”) av Osamu Dazai
Denna uppsats består av två översättningar av den japanska författaren Osamu Dazais noveller Spring, Moerus! och Hundra vyer över Fuji från japanska till svenska samt en analys som ur ett litteratur-vetenskapligt perspektiv hjälper till att fastställa översättningsstrategin – att göra en adekvansinr...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Others |
Language: | Swedish |
Published: |
Stockholms universitet, Tolk- och översättarinstitutet
2015
|
Subjects: | |
Online Access: | http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:su:diva-117809 |
id |
ndltd-UPSALLA1-oai-DiVA.org-su-117809 |
---|---|
record_format |
oai_dc |
spelling |
ndltd-UPSALLA1-oai-DiVA.org-su-1178092018-01-12T05:11:12ZDazai på svenska : En kommenterad översättning av novellerna
走れメロス – Hashire Merosu (”Spring, Moerus!”) och
富嶽百景 – Fugaku Hyakkei (”Hundra vyer över Fuji”)
av Osamu DazaisweDazai in Swedish : An annotated translation of the short stories Hashire Merosu and Fugaku Hyakkei by Osamu DazaiNielsen, OskarStockholms universitet, Tolk- och översättarinstitutet2015Annotated translationJapaneseSwedishOsamu Dazailiterary scienceskopos theorytranslation normsKommenterad översättningjapanskasvenskaOsamu DazailitteraturvetenskapskoposteorinöversättningsnormerSpecific LanguagesStudier av enskilda språkDenna uppsats består av två översättningar av den japanska författaren Osamu Dazais noveller Spring, Moerus! och Hundra vyer över Fuji från japanska till svenska samt en analys som ur ett litteratur-vetenskapligt perspektiv hjälper till att fastställa översättningsstrategin – att göra en adekvansinriktad och främmandegörande översättning. Översättningarna följs av en översättningsteoretisk kommentar som fokuserar på de tre problemområdena grammatik och lexikon, menings- och styckesstruktur samt passivering. Ett litteraturvetenskapligt perspektiv för källtextanalysen visar sig vara mycket tillämpbart för dessa texter på grund av deras genre, jag-romanen, som är typisk för japansk 1900-talslitteratur. Källtexterna och måltexterna finns med som bilagor. This essay consists of two translations of the two Japanese short stories Hashire Merosu and Fugaku Hyakkei (in Swedish Spring Moerus! and Hundra vyer över Fuji) by the author Osamu Dazai from Japanese to Swedish. An analysis through a literary science perspective helps to establish the translation strategy, which is to make an adequate and foreignized translation. The translations are followed by a theoretical translation annotation which focuses on the issues of grammar and lexicon, sentence and paragraph structure along with the usage of the passive form. A literary science perspective on the source text analysis proves to be very applicable for these texts because of their genre, the I-novel, which is typical for 20th century Japanese literature. The source and target texts are available as appendixes at the end of the essay. Student thesisinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesistexthttp://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:su:diva-117809application/pdfinfo:eu-repo/semantics/openAccess |
collection |
NDLTD |
language |
Swedish |
format |
Others
|
sources |
NDLTD |
topic |
Annotated translation Japanese Swedish Osamu Dazai literary science skopos theory translation norms Kommenterad översättning japanska svenska Osamu Dazai litteraturvetenskap skoposteorin översättningsnormer Specific Languages Studier av enskilda språk |
spellingShingle |
Annotated translation Japanese Swedish Osamu Dazai literary science skopos theory translation norms Kommenterad översättning japanska svenska Osamu Dazai litteraturvetenskap skoposteorin översättningsnormer Specific Languages Studier av enskilda språk Nielsen, Oskar Dazai på svenska : En kommenterad översättning av novellerna 走れメロス – Hashire Merosu (”Spring, Moerus!”) och 富嶽百景 – Fugaku Hyakkei (”Hundra vyer över Fuji”) av Osamu Dazai |
description |
Denna uppsats består av två översättningar av den japanska författaren Osamu Dazais noveller Spring, Moerus! och Hundra vyer över Fuji från japanska till svenska samt en analys som ur ett litteratur-vetenskapligt perspektiv hjälper till att fastställa översättningsstrategin – att göra en adekvansinriktad och främmandegörande översättning. Översättningarna följs av en översättningsteoretisk kommentar som fokuserar på de tre problemområdena grammatik och lexikon, menings- och styckesstruktur samt passivering. Ett litteraturvetenskapligt perspektiv för källtextanalysen visar sig vara mycket tillämpbart för dessa texter på grund av deras genre, jag-romanen, som är typisk för japansk 1900-talslitteratur. Källtexterna och måltexterna finns med som bilagor. === This essay consists of two translations of the two Japanese short stories Hashire Merosu and Fugaku Hyakkei (in Swedish Spring Moerus! and Hundra vyer över Fuji) by the author Osamu Dazai from Japanese to Swedish. An analysis through a literary science perspective helps to establish the translation strategy, which is to make an adequate and foreignized translation. The translations are followed by a theoretical translation annotation which focuses on the issues of grammar and lexicon, sentence and paragraph structure along with the usage of the passive form. A literary science perspective on the source text analysis proves to be very applicable for these texts because of their genre, the I-novel, which is typical for 20th century Japanese literature. The source and target texts are available as appendixes at the end of the essay. |
author |
Nielsen, Oskar |
author_facet |
Nielsen, Oskar |
author_sort |
Nielsen, Oskar |
title |
Dazai på svenska : En kommenterad översättning av novellerna
走れメロス – Hashire Merosu (”Spring, Moerus!”) och
富嶽百景 – Fugaku Hyakkei (”Hundra vyer över Fuji”)
av Osamu Dazai |
title_short |
Dazai på svenska : En kommenterad översättning av novellerna
走れメロス – Hashire Merosu (”Spring, Moerus!”) och
富嶽百景 – Fugaku Hyakkei (”Hundra vyer över Fuji”)
av Osamu Dazai |
title_full |
Dazai på svenska : En kommenterad översättning av novellerna
走れメロス – Hashire Merosu (”Spring, Moerus!”) och
富嶽百景 – Fugaku Hyakkei (”Hundra vyer över Fuji”)
av Osamu Dazai |
title_fullStr |
Dazai på svenska : En kommenterad översättning av novellerna
走れメロス – Hashire Merosu (”Spring, Moerus!”) och
富嶽百景 – Fugaku Hyakkei (”Hundra vyer över Fuji”)
av Osamu Dazai |
title_full_unstemmed |
Dazai på svenska : En kommenterad översättning av novellerna
走れメロス – Hashire Merosu (”Spring, Moerus!”) och
富嶽百景 – Fugaku Hyakkei (”Hundra vyer över Fuji”)
av Osamu Dazai |
title_sort |
dazai på svenska : en kommenterad översättning av novellerna
走れメロス – hashire merosu (”spring, moerus!”) och
富嶽百景 – fugaku hyakkei (”hundra vyer över fuji”)
av osamu dazai |
publisher |
Stockholms universitet, Tolk- och översättarinstitutet |
publishDate |
2015 |
url |
http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:su:diva-117809 |
work_keys_str_mv |
AT nielsenoskar dazaipasvenskaenkommenteradoversattningavnovellernazǒuremerosuhashiremerosuspringmoerusochfùyuèbǎijǐngfugakuhyakkeihundravyeroverfujiavosamudazai AT nielsenoskar dazaiinswedishanannotatedtranslationoftheshortstorieshashiremerosuandfugakuhyakkeibyosamudazai |
_version_ |
1718606072338448384 |