Dazai på svenska : En kommenterad översättning av novellerna 
走れメロス – Hashire Merosu (”Spring, Moerus!”) och 
富嶽百景 – Fugaku Hyakkei (”Hundra vyer över Fuji”) 
av Osamu Dazai

Denna uppsats består av två översättningar av den japanska författaren Osamu Dazais noveller Spring, Moerus! och Hundra vyer över Fuji från japanska till svenska samt en analys som ur ett litteratur-vetenskapligt perspektiv hjälper till att fastställa översättningsstrategin – att göra en adekvansinr...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Nielsen, Oskar
Format: Others
Language:Swedish
Published: Stockholms universitet, Tolk- och översättarinstitutet 2015
Subjects:
Online Access:http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:su:diva-117809
id ndltd-UPSALLA1-oai-DiVA.org-su-117809
record_format oai_dc
spelling ndltd-UPSALLA1-oai-DiVA.org-su-1178092018-01-12T05:11:12ZDazai på svenska : En kommenterad översättning av novellerna 
走れメロス – Hashire Merosu (”Spring, Moerus!”) och 
富嶽百景 – Fugaku Hyakkei (”Hundra vyer över Fuji”) 
av Osamu DazaisweDazai in Swedish : An annotated translation of the short stories Hashire Merosu and Fugaku Hyakkei by Osamu DazaiNielsen, OskarStockholms universitet, Tolk- och översättarinstitutet2015Annotated translationJapaneseSwedishOsamu Dazailiterary scienceskopos theorytranslation normsKommenterad översättningjapanskasvenskaOsamu DazailitteraturvetenskapskoposteorinöversättningsnormerSpecific LanguagesStudier av enskilda språkDenna uppsats består av två översättningar av den japanska författaren Osamu Dazais noveller Spring, Moerus! och Hundra vyer över Fuji från japanska till svenska samt en analys som ur ett litteratur-vetenskapligt perspektiv hjälper till att fastställa översättningsstrategin – att göra en adekvansinriktad och främmandegörande översättning. Översättningarna följs av en översättningsteoretisk kommentar som fokuserar på de tre problemområdena grammatik och lexikon, menings- och styckesstruktur samt passivering. Ett litteraturvetenskapligt perspektiv för källtextanalysen visar sig vara mycket tillämpbart för dessa texter på grund av deras genre, jag-romanen, som är typisk för japansk 1900-talslitteratur. Källtexterna och måltexterna finns med som bilagor. This essay consists of two translations of the two Japanese short stories Hashire Merosu and Fugaku Hyakkei (in Swedish Spring Moerus! and Hundra vyer över Fuji) by the author Osamu Dazai from Japanese to Swedish. An analysis through a literary science perspective helps to establish the translation strategy, which is to make an adequate and foreignized translation. The translations are followed by a theoretical translation annotation which focuses on the issues of grammar and lexicon, sentence and paragraph structure along with the usage of the passive form. A literary science perspective on the source text analysis proves to be very applicable for these texts because of their genre, the I-novel, which is typical for 20th century Japanese literature. The source and target texts are available as appendixes at the end of the essay. Student thesisinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesistexthttp://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:su:diva-117809application/pdfinfo:eu-repo/semantics/openAccess
collection NDLTD
language Swedish
format Others
sources NDLTD
topic Annotated translation
Japanese
Swedish
Osamu Dazai
literary science
skopos theory
translation norms
Kommenterad översättning
japanska
svenska
Osamu Dazai
litteraturvetenskap
skoposteorin
översättningsnormer
Specific Languages
Studier av enskilda språk
spellingShingle Annotated translation
Japanese
Swedish
Osamu Dazai
literary science
skopos theory
translation norms
Kommenterad översättning
japanska
svenska
Osamu Dazai
litteraturvetenskap
skoposteorin
översättningsnormer
Specific Languages
Studier av enskilda språk
Nielsen, Oskar
Dazai på svenska : En kommenterad översättning av novellerna 
走れメロス – Hashire Merosu (”Spring, Moerus!”) och 
富嶽百景 – Fugaku Hyakkei (”Hundra vyer över Fuji”) 
av Osamu Dazai
description Denna uppsats består av två översättningar av den japanska författaren Osamu Dazais noveller Spring, Moerus! och Hundra vyer över Fuji från japanska till svenska samt en analys som ur ett litteratur-vetenskapligt perspektiv hjälper till att fastställa översättningsstrategin – att göra en adekvansinriktad och främmandegörande översättning. Översättningarna följs av en översättningsteoretisk kommentar som fokuserar på de tre problemområdena grammatik och lexikon, menings- och styckesstruktur samt passivering. Ett litteraturvetenskapligt perspektiv för källtextanalysen visar sig vara mycket tillämpbart för dessa texter på grund av deras genre, jag-romanen, som är typisk för japansk 1900-talslitteratur. Källtexterna och måltexterna finns med som bilagor. === This essay consists of two translations of the two Japanese short stories Hashire Merosu and Fugaku Hyakkei (in Swedish Spring Moerus! and Hundra vyer över Fuji) by the author Osamu Dazai from Japanese to Swedish. An analysis through a literary science perspective helps to establish the translation strategy, which is to make an adequate and foreignized translation. The translations are followed by a theoretical translation annotation which focuses on the issues of grammar and lexicon, sentence and paragraph structure along with the usage of the passive form. A literary science perspective on the source text analysis proves to be very applicable for these texts because of their genre, the I-novel, which is typical for 20th century Japanese literature. The source and target texts are available as appendixes at the end of the essay.
author Nielsen, Oskar
author_facet Nielsen, Oskar
author_sort Nielsen, Oskar
title Dazai på svenska : En kommenterad översättning av novellerna 
走れメロス – Hashire Merosu (”Spring, Moerus!”) och 
富嶽百景 – Fugaku Hyakkei (”Hundra vyer över Fuji”) 
av Osamu Dazai
title_short Dazai på svenska : En kommenterad översättning av novellerna 
走れメロス – Hashire Merosu (”Spring, Moerus!”) och 
富嶽百景 – Fugaku Hyakkei (”Hundra vyer över Fuji”) 
av Osamu Dazai
title_full Dazai på svenska : En kommenterad översättning av novellerna 
走れメロス – Hashire Merosu (”Spring, Moerus!”) och 
富嶽百景 – Fugaku Hyakkei (”Hundra vyer över Fuji”) 
av Osamu Dazai
title_fullStr Dazai på svenska : En kommenterad översättning av novellerna 
走れメロス – Hashire Merosu (”Spring, Moerus!”) och 
富嶽百景 – Fugaku Hyakkei (”Hundra vyer över Fuji”) 
av Osamu Dazai
title_full_unstemmed Dazai på svenska : En kommenterad översättning av novellerna 
走れメロス – Hashire Merosu (”Spring, Moerus!”) och 
富嶽百景 – Fugaku Hyakkei (”Hundra vyer över Fuji”) 
av Osamu Dazai
title_sort dazai på svenska : en kommenterad översättning av novellerna 
走れメロス – hashire merosu (”spring, moerus!”) och 
富嶽百景 – fugaku hyakkei (”hundra vyer över fuji”) 
av osamu dazai
publisher Stockholms universitet, Tolk- och översättarinstitutet
publishDate 2015
url http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:su:diva-117809
work_keys_str_mv AT nielsenoskar dazaipasvenskaenkommenteradoversattningavnovellernazǒuremerosuhashiremerosuspringmoerusochfùyuèbǎijǐngfugakuhyakkeihundravyeroverfujiavosamudazai
AT nielsenoskar dazaiinswedishanannotatedtranslationoftheshortstorieshashiremerosuandfugakuhyakkeibyosamudazai
_version_ 1718606072338448384