Les passages régis par les verbes d’imminence assimilés ou apparentés et leurs traductions en français dans l’œuvre de Rachid El-Daïf

Cette recherche porte sur les verbes d’imminence assimilés ou apparentés dans l’oeuvre de Rachid EL-DAÏF et leur traduction en français. Nous avons procédé à l’analyse de ces verbes en arabe ancien et moderne, ainsi qu’en français, dans une perspective contrastive afin de relever les similitudes et...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Sylla, Moctar
Other Authors: Strasbourg
Language:fr
Published: 2017
Subjects:
Online Access:http://www.theses.fr/2017STRAC012
id ndltd-theses.fr-2017STRAC012
record_format oai_dc
spelling ndltd-theses.fr-2017STRAC0122019-06-24T16:24:51Z Les passages régis par les verbes d’imminence assimilés ou apparentés et leurs traductions en français dans l’œuvre de Rachid El-Daïf The passages governed by assimilated or related imminent verbs and their translations into French in the work of Rachid El-Daïf Traduction Verbes d'imminence Verbes de souhait Verbes de probabilité Verbes de modalité Verbes incohatifs Grammaticalisation Analyse contrastive Arabe Français Translation Verbs of imminence Verbs of wish Verbs of probability Verbs of modality Incohatifs verbs Grammaticalisation Contrastive analyse Arabic French 492.7 Cette recherche porte sur les verbes d’imminence assimilés ou apparentés dans l’oeuvre de Rachid EL-DAÏF et leur traduction en français. Nous avons procédé à l’analyse de ces verbes en arabe ancien et moderne, ainsi qu’en français, dans une perspective contrastive afin de relever les similitudes et les différences entre les deux langues. Nous avons étudié les verbes d’imminence dans la première partie, les verbes de souhait ou de probabilité dans l’expression de la modalité dans la deuxième, les verbes inchoatifs dans la troisième, l’analyse du verbe pouvoir et de son équivalent devoir en français dans la quatrième, l’exposant temporel kâna à la forme préfixée dans la cinquième partie. Our research concerns assimilated or related imminent verbs in the work of Rachid EL-DAÏF and their translation into French. We analyzed these verbs in ancient and modern Arabic, as well as in French, in a contrasting perspective in order to identify the similarities and differences between the two languages. We have studied the verbs of imminence in the first part, the verbs of desire or probability in the expression of the modality in the second, the verbs in the third, the verb power and its equivalent duty in French in the fourth, the temporal exponent kana to the form prefixed in the fifth part. Electronic Thesis or Dissertation Text fr http://www.theses.fr/2017STRAC012 Sylla, Moctar 2017-06-27 Strasbourg Abi-Rached, Nehmetallah
collection NDLTD
language fr
sources NDLTD
topic Traduction
Verbes d'imminence
Verbes de souhait
Verbes de probabilité
Verbes de modalité
Verbes incohatifs
Grammaticalisation
Analyse contrastive
Arabe
Français
Translation
Verbs of imminence
Verbs of wish
Verbs of probability
Verbs of modality
Incohatifs verbs
Grammaticalisation
Contrastive analyse
Arabic
French
492.7
spellingShingle Traduction
Verbes d'imminence
Verbes de souhait
Verbes de probabilité
Verbes de modalité
Verbes incohatifs
Grammaticalisation
Analyse contrastive
Arabe
Français
Translation
Verbs of imminence
Verbs of wish
Verbs of probability
Verbs of modality
Incohatifs verbs
Grammaticalisation
Contrastive analyse
Arabic
French
492.7
Sylla, Moctar
Les passages régis par les verbes d’imminence assimilés ou apparentés et leurs traductions en français dans l’œuvre de Rachid El-Daïf
description Cette recherche porte sur les verbes d’imminence assimilés ou apparentés dans l’oeuvre de Rachid EL-DAÏF et leur traduction en français. Nous avons procédé à l’analyse de ces verbes en arabe ancien et moderne, ainsi qu’en français, dans une perspective contrastive afin de relever les similitudes et les différences entre les deux langues. Nous avons étudié les verbes d’imminence dans la première partie, les verbes de souhait ou de probabilité dans l’expression de la modalité dans la deuxième, les verbes inchoatifs dans la troisième, l’analyse du verbe pouvoir et de son équivalent devoir en français dans la quatrième, l’exposant temporel kâna à la forme préfixée dans la cinquième partie. === Our research concerns assimilated or related imminent verbs in the work of Rachid EL-DAÏF and their translation into French. We analyzed these verbs in ancient and modern Arabic, as well as in French, in a contrasting perspective in order to identify the similarities and differences between the two languages. We have studied the verbs of imminence in the first part, the verbs of desire or probability in the expression of the modality in the second, the verbs in the third, the verb power and its equivalent duty in French in the fourth, the temporal exponent kana to the form prefixed in the fifth part.
author2 Strasbourg
author_facet Strasbourg
Sylla, Moctar
author Sylla, Moctar
author_sort Sylla, Moctar
title Les passages régis par les verbes d’imminence assimilés ou apparentés et leurs traductions en français dans l’œuvre de Rachid El-Daïf
title_short Les passages régis par les verbes d’imminence assimilés ou apparentés et leurs traductions en français dans l’œuvre de Rachid El-Daïf
title_full Les passages régis par les verbes d’imminence assimilés ou apparentés et leurs traductions en français dans l’œuvre de Rachid El-Daïf
title_fullStr Les passages régis par les verbes d’imminence assimilés ou apparentés et leurs traductions en français dans l’œuvre de Rachid El-Daïf
title_full_unstemmed Les passages régis par les verbes d’imminence assimilés ou apparentés et leurs traductions en français dans l’œuvre de Rachid El-Daïf
title_sort les passages régis par les verbes d’imminence assimilés ou apparentés et leurs traductions en français dans l’œuvre de rachid el-daïf
publishDate 2017
url http://www.theses.fr/2017STRAC012
work_keys_str_mv AT syllamoctar lespassagesregisparlesverbesdimminenceassimilesouapparentesetleurstraductionsenfrancaisdanslœuvrederachideldaif
AT syllamoctar thepassagesgovernedbyassimilatedorrelatedimminentverbsandtheirtranslationsintofrenchintheworkofrachideldaif
_version_ 1719207873808957440