СТРАТЕГІЇ ПЕРЕКЛАДУ ЛІНГВОКУЛЬТУРЕМ У ДУБЛЯЖІ МУЛЬТФІЛЬМУ «ТАЧКИ»

Ця стаття присвячена особливостям перекладу лінгвокультурем в аудіовізуальних продуктах, зокрема, у цьому випадку у дублюванні мультиплікаційного фільму «Тачки» (2006). Дослідження специфіки аудіовізуального перекладу набуває усе більшої популярності серед дослідників, адже такий вид перекладу супр...

詳細記述

書誌詳細
出版年:Folium
主要な著者: Єлизавета Налівкіна, Маріанна Ділай
フォーマット: 論文
言語:ドイツ語
出版事項: Publishing House "Helvetica" 2025-10-01
主題:
オンライン・アクセス:https://journals.pnu.if.ua/index.php/folium/article/view/603
その他の書誌記述
要約:Ця стаття присвячена особливостям перекладу лінгвокультурем в аудіовізуальних продуктах, зокрема, у цьому випадку у дублюванні мультиплікаційного фільму «Тачки» (2006). Дослідження специфіки аудіовізуального перекладу набуває усе більшої популярності серед дослідників, адже такий вид перекладу супроводжується певними перевагами, недоліками та обмеженнями, які необхідно враховувати. Одним із суттєвих викликів перекладачів цього напрямку є адаптація лексичних одиниць, які є носіями культурної інформації. З метою проведення аналізу особливостей перекладу таких одиниць в межах аудіовізуального перекладу, на різних етапах дослідження були використані описовий метод, метод суцільної вибірки, метод контекстуального аналізу та метод трансформаційного аналізу відповідно. Для глибшого розуміння аудіовізуального перекладу було розглянуто його становлення; причини його виділення як окремого напрямку перекладу; існуючі класифікації аудіовізуального перекладу; різноманіття його форм; вимоги та очікування від перекладачів. Крім того, було охарактеризовано дублювання як одну з можливих форм аудіовізуального перекладу: його створення, переваги та недоліки. Особливу увагу було приділено культурологічному аспекту аудіовізуального перекладу, зокрема, його труднощам та факторам, які можуть вплинути на сприйняття вихідного продукту. Для цього у роботі були охарактеризовані лінгвокультуреми як носії культурної інформації та їх стратегії перекладу. У процесі реалізації практичної частини був зібраний емпіричний матеріал дослідження у вигляді лінгвокультурем, були з’ясовані прийоми їх перекладу та доцільність їх застосування у контексті мультфільму. У результаті проведеної розвідки було виявлено, що кожна лінгвокультурема вимагала індивідуального підходу до перекладу з метою збереження відсилань до американської культури. Отримані результати довели необхідність проведення подальших досліджень можливих підходів перекладу таких лексичних одиниць та важливість їх якісного перекладу для коректної передачі культурних цінностей, які вони несуть у собі.
ISSN:2786-8001
2786-801X