Tradução em séries de televisão
A área da tradução é vasta e tem sido objeto de estudos ao longo do tempo; contudo, a ascensão do streaming trouxe novas oportunidades de pesquisa. Em vista disso, o presente estudo procura compreender a área da tradução, explorando a legendagem e a inferência cultural na prática. Para tanto, colet...
| Published in: | Revista Acadêmica Licencia&acturas |
|---|---|
| Main Authors: | Jade Baez, Ernani Mügge |
| Format: | Article |
| Language: | German |
| Published: |
Instituto Superior de Educação Ivoti
2024-12-01
|
| Subjects: | |
| Online Access: | https://ws2.institutoivoti.com.br/ojs/index.php/licenciaeacturas/article/view/325 |
Similar Items
Variações terminológicas no campo Tradução Audiovisual: análise dos termos legendação, legendagem e tradução de/para legendas.
by: Arlene Koglin, et al.
Published: (2013-12-01)
by: Arlene Koglin, et al.
Published: (2013-12-01)
Legendagem para surdos e ensurdecidos (LSE): Um estudo de recepção com surdos da região Sudeste
by: Vera Lúcia Santiago Araújo, et al.
Published: (2013-12-01)
by: Vera Lúcia Santiago Araújo, et al.
Published: (2013-12-01)
Por uma abordagem sistêmica, descritiva, funcional e subjetiva da tradução para legendas
by: Carolina Alfaro de Carvalho
Published: (2007-12-01)
by: Carolina Alfaro de Carvalho
Published: (2007-12-01)
Variação em legendas de filme traduzidas: a representação da fala de personagens pertencentes a grupos socialmente desprestigiados
by: Tiago Pereira Rodrigues, et al.
Published: (2013-12-01)
by: Tiago Pereira Rodrigues, et al.
Published: (2013-12-01)
Legendagem e tradução: aspectos culturais
by: Gilcelia Santana Pires
Published: (2023-12-01)
by: Gilcelia Santana Pires
Published: (2023-12-01)
Tradução audiovisual acessível no contexto da educação de surdos
by: Flávia Roldan Viana, et al.
Published: (2023-06-01)
by: Flávia Roldan Viana, et al.
Published: (2023-06-01)
¡Ay, maricón! Analisando a tradução de tabus linguísticos na legendagem de La Mala Educación para o Português Brasileiro
by: Willian Henrique Cândido Moura
Published: (2020-12-01)
by: Willian Henrique Cândido Moura
Published: (2020-12-01)
¡Ay, maricón! Analisando a tradução de tabus linguísticos na legendagem de La Mala Educación para o Português Brasileiro Um estudo comparativo entre legendas oficiais e fansubbing
by: William Henrique Cândido Moura
Published: (2020-12-01)
by: William Henrique Cândido Moura
Published: (2020-12-01)
Entrevista com Manoela Silva, audiodescritora e pesquisadora
by: Manoela Cristina Correia Carvalho da Silva, et al.
Published: (2023-06-01)
by: Manoela Cristina Correia Carvalho da Silva, et al.
Published: (2023-06-01)
Terminologia em seriados médicos: os procedimentos de tradução na legendagem
by: Thaís Collet, et al.
Published: (2015-06-01)
by: Thaís Collet, et al.
Published: (2015-06-01)
A LSE como ferramenta de ensino de Língua Inglesa para surdos
by: Silvia Malena Modesto Monteiro, et al.
Published: (2023-06-01)
by: Silvia Malena Modesto Monteiro, et al.
Published: (2023-06-01)
Systemic functional linguistics and audiovisual translation studies: a conceptual basis for the study of the language of subtitles Lingüística sistêmico-funcional e estudos de tradução áudio visual: uma base conceitual do estudo da linguagem de legendas
by: Elaine Espindola
Published: (2012-01-01)
by: Elaine Espindola
Published: (2012-01-01)
A tradução literal: impossibilidade, inadequação ou meta?
by: Francis Aubert
Published: (2008-04-01)
by: Francis Aubert
Published: (2008-04-01)
Por uma teoria da tradução do humor
by: Rosas Marta
Published: (2003-01-01)
by: Rosas Marta
Published: (2003-01-01)
0 tratamento em Curitiba: o pronome zero
by: Maria Thereza dos Santos Abreu, et al.
Published: (2008-04-01)
by: Maria Thereza dos Santos Abreu, et al.
Published: (2008-04-01)
Dizer ou não dizer: a língua russa através da tradução brasileira
by: Dmitri Gurevich
Published: (2013-12-01)
by: Dmitri Gurevich
Published: (2013-12-01)
TRADUÇÃO DE MÚSICA NO ENSINO DE ALEMÃO COMO LÍNGUA ESTRANGEIRA
by: Ulrike Pleß, et al.
Published: (2019-05-01)
by: Ulrike Pleß, et al.
Published: (2019-05-01)
A TRADUCÃO DOS COLOMBIANISMOS “BERRACO” E “CHIMBA” DA SÉRIE NARCOS PARA O PORTUGUÊS DO BRASIL: UMA ANÁLISE SOCIOLINGUÍSTICA
by: Roberto Saboya Jorge de Souza Junior, et al.
Published: (2023-12-01)
by: Roberto Saboya Jorge de Souza Junior, et al.
Published: (2023-12-01)
A tradução de termos tabu em três obras fílmicas dramáticas: uma comparação entre legendagem, dublagem e fansubbing
by: Vanessa Hanes, et al.
Published: (2022-12-01)
by: Vanessa Hanes, et al.
Published: (2022-12-01)
Relação entre psicolingüística e sociolingüística (ou: por uma psicossociolingüística)
by: Margot Levi-Mattoso
Published: (2008-04-01)
by: Margot Levi-Mattoso
Published: (2008-04-01)
Os deuses e os mortos: maldição dos deuses ou maldição da História?
by: Ismail Xavier
Published: (2008-04-01)
by: Ismail Xavier
Published: (2008-04-01)
A Escrita Feminina e a Tradição Literária
by: Magdala França Vianna
Published: (2008-04-01)
by: Magdala França Vianna
Published: (2008-04-01)
A negociação de significados textuais na Tradução Audiovisual: o estudo de caso do tabu na tradução para legendagem
by: Catarina Xavier
Published: (2025-01-01)
by: Catarina Xavier
Published: (2025-01-01)
A língua do outro e a nossa: Política, tradução e psicanálise
by: Paulo Sérgio de Souza Jr.
Published: (2021-11-01)
by: Paulo Sérgio de Souza Jr.
Published: (2021-11-01)
O uso do socioleto literário em três traduções de Great Expectations
by: Mateus Roman Pamboukian
Published: (2020-06-01)
by: Mateus Roman Pamboukian
Published: (2020-06-01)
Traducir: Freud
by: Gianfranco Cattaneo, et al.
by: Gianfranco Cattaneo, et al.
Percepções docente e discente sobre o uso de filmes e séries em aulas de inglês
by: Andrei Zandoná Bollis, et al.
Published: (2024-09-01)
by: Andrei Zandoná Bollis, et al.
Published: (2024-09-01)
Apontamos preliminares para a tradução cabalística da letra Aleph
by: Estevan de Negreiros Ketzer
Published: (2023-12-01)
by: Estevan de Negreiros Ketzer
Published: (2023-12-01)
Problems of translating two Nigerian novels into German = Problemas de tradução de dois romances nigerianos para o alemão
by: Tomi Adeaga
Published: (2008-01-01)
by: Tomi Adeaga
Published: (2008-01-01)
A TRADUÇÃO COMO RECURSO EM ATIVIDADES DE UM LIVRO DIDÁTICO DE LÍNGUA INGLESA
by: Angelica Almeida de Araújo, et al.
Published: (2012-09-01)
by: Angelica Almeida de Araújo, et al.
Published: (2012-09-01)
A tradução como atividade contrastiva e de conscientização na aprendizagem de línguas próximas
by: María Carolina Calvo Capilla, et al.
Published: (2011-04-01)
by: María Carolina Calvo Capilla, et al.
Published: (2011-04-01)
A TRADUÇÃO DA MORTE DE KHADAFI
by: Fernanda M. Alves Lourenço, et al.
Published: (2012-09-01)
by: Fernanda M. Alves Lourenço, et al.
Published: (2012-09-01)
<b>Problems of translating two Nigerian novels into German</b> - DOI: 10.4025/actascilangcult.v30i1.4057
by: Tomi Adeaga
Published: (2008-07-01)
by: Tomi Adeaga
Published: (2008-07-01)
Competência tradutória, línguas próximas, interferência: efeitos hipnóticos em tradução direta
by: Heloísa Pezza Cintrão
Published: (2006-12-01)
by: Heloísa Pezza Cintrão
Published: (2006-12-01)
Apoiar a tradução em língua portuguesa no exterior: divergências e convergências entre Portugal e Brasil
by: Marcello Giovanni Pocai Stella, et al.
Published: (2023-04-01)
by: Marcello Giovanni Pocai Stella, et al.
Published: (2023-04-01)
LÍNGUA INGLESA: ASPECTOS DE SUA UNIVERSALIDADE
by: Giêdra Ferreira Cruz, et al.
Published: (2021-02-01)
by: Giêdra Ferreira Cruz, et al.
Published: (2021-02-01)
A tradução literária no aprendizado de espanhol, língua estrangeira – ELE
by: Ricardo Allan Carvalho Rodrigues
Published: (2024-12-01)
by: Ricardo Allan Carvalho Rodrigues
Published: (2024-12-01)
Ações em Prol do Letramento Acadêmico Sinalizadas em Ementas de Cursos da Unespar
by: Francini P. Poliseli Corrêa, et al.
Published: (2021-12-01)
by: Francini P. Poliseli Corrêa, et al.
Published: (2021-12-01)
Percepções de Cadetes sobre Seu Aprimoramento em Língua Inglesa
by: ANDRE FRANGULIS COSTA DUARTE, et al.
Published: (2023-12-01)
by: ANDRE FRANGULIS COSTA DUARTE, et al.
Published: (2023-12-01)
Sugestões de práticas de ensino da oralidade em língua inglesa no formato remoto
by: Victor Henrique Rodrigues de Borba, et al.
Published: (2023-06-01)
by: Victor Henrique Rodrigues de Borba, et al.
Published: (2023-06-01)
Similar Items
-
Variações terminológicas no campo Tradução Audiovisual: análise dos termos legendação, legendagem e tradução de/para legendas.
by: Arlene Koglin, et al.
Published: (2013-12-01) -
Legendagem para surdos e ensurdecidos (LSE): Um estudo de recepção com surdos da região Sudeste
by: Vera Lúcia Santiago Araújo, et al.
Published: (2013-12-01) -
Por uma abordagem sistêmica, descritiva, funcional e subjetiva da tradução para legendas
by: Carolina Alfaro de Carvalho
Published: (2007-12-01) -
Variação em legendas de filme traduzidas: a representação da fala de personagens pertencentes a grupos socialmente desprestigiados
by: Tiago Pereira Rodrigues, et al.
Published: (2013-12-01) -
Legendagem e tradução: aspectos culturais
by: Gilcelia Santana Pires
Published: (2023-12-01)
