La traduction comme politique culturelle et sociale

In the context of the growing lack of understanding and even cultural conflict that plague the heterogeneous societes of today, translation naturally has its place in mass communication. Seen as the privileged locus of intercultural communication, translation is not only the expression of the necess...

Full description

Bibliographic Details
Published in:Syn-Thèses
Main Author: Salah Basalamah
Format: Article
Language:German
Published: School of French Language and Literature, Aristotle University of Thessaloniki 2010-09-01
Subjects:
Online Access:https://ejournals.lib.auth.gr/syn-theses/article/view/5151
_version_ 1850358098684805120
author Salah Basalamah
author_facet Salah Basalamah
author_sort Salah Basalamah
collection DOAJ
container_title Syn-Thèses
description In the context of the growing lack of understanding and even cultural conflict that plague the heterogeneous societes of today, translation naturally has its place in mass communication. Seen as the privileged locus of intercultural communication, translation is not only the expression of the necessity of intercomprehension between differences, but also, and more importantly, the necessity of the determined search for areas of incommunication. Hence, taking into account the difficulties and the points of discord as a priority instead of aiming for compromise and pacific appeasement in the citizen-translational operation takes the shape shape of an emergency. Translating means, first and foremost, translating that which is not going well, that which we understand the least. In the same vein as Jakobson's project, who suggested the three categories of translation, it is our aim to show the relevance of going beyond those categories in light of a short case study undertaken in the context of the media's discourse in Quebec concerning the management of cultural diversity. It is in this sense that we are submitting, in this article, the outlining of an ongoing reflection pertaining to a fourth category of translation, which we will call "inter-referential translation".
format Article
id doaj-art-32bb1dfe994a48bfa5b1bd4e45a6e264
institution Directory of Open Access Journals
issn 2585-2647
language deu
publishDate 2010-09-01
publisher School of French Language and Literature, Aristotle University of Thessaloniki
record_format Article
spelling doaj-art-32bb1dfe994a48bfa5b1bd4e45a6e2642025-08-19T23:06:44ZdeuSchool of French Language and Literature, Aristotle University of ThessalonikiSyn-Thèses2585-26472010-09-0103275210.26262/st.v0i3.51514629La traduction comme politique culturelle et socialeSalah Basalamah0Université d'OttawaIn the context of the growing lack of understanding and even cultural conflict that plague the heterogeneous societes of today, translation naturally has its place in mass communication. Seen as the privileged locus of intercultural communication, translation is not only the expression of the necessity of intercomprehension between differences, but also, and more importantly, the necessity of the determined search for areas of incommunication. Hence, taking into account the difficulties and the points of discord as a priority instead of aiming for compromise and pacific appeasement in the citizen-translational operation takes the shape shape of an emergency. Translating means, first and foremost, translating that which is not going well, that which we understand the least. In the same vein as Jakobson's project, who suggested the three categories of translation, it is our aim to show the relevance of going beyond those categories in light of a short case study undertaken in the context of the media's discourse in Quebec concerning the management of cultural diversity. It is in this sense that we are submitting, in this article, the outlining of an ongoing reflection pertaining to a fourth category of translation, which we will call "inter-referential translation".https://ejournals.lib.auth.gr/syn-theses/article/view/5151tranduction, politique culturelle, politique sociale
spellingShingle Salah Basalamah
La traduction comme politique culturelle et sociale
tranduction, politique culturelle, politique sociale
title La traduction comme politique culturelle et sociale
title_full La traduction comme politique culturelle et sociale
title_fullStr La traduction comme politique culturelle et sociale
title_full_unstemmed La traduction comme politique culturelle et sociale
title_short La traduction comme politique culturelle et sociale
title_sort la traduction comme politique culturelle et sociale
topic tranduction, politique culturelle, politique sociale
url https://ejournals.lib.auth.gr/syn-theses/article/view/5151
work_keys_str_mv AT salahbasalamah latraductioncommepolitiqueculturelleetsociale