La subtitulación audiovisual en un mundo globalizado, ¿cumple su función?
Con el crecimiento del uso de plataformas de video streaming como Netflix o Amazon Prime, plataformas artesanales como Cuevana, Replis o Pelis Play, entre otras y con la aparición de contenido audiovisual en todo el mundo, ha surgido la necesidad de crear subtítulos para diferentes programas y pelí...
| Published in: | Comunicación, Cultura y Política |
|---|---|
| Main Authors: | Carol Daniela Ávila-Moreno, Karen Stephanie Herrán-Camargo, Andrés Camilo Muñoz-Bernal, Nicolás Rodríguez-Rojas, Diana Carolina Torres-Ortiz |
| Format: | Article |
| Language: | English |
| Published: |
Universidad Ean
2020-11-01
|
| Subjects: | |
| Online Access: | https://journal.universidadean.edu.co/index.php/revistai/article/view/2729 |
Similar Items
El doblaje y subtitulado de películas alemanas: efectos para la transmisión lingüística y cultural
by: Amaya Rioz Mateos
Published: (2011-09-01)
by: Amaya Rioz Mateos
Published: (2011-09-01)
La interpretación en Colombia entrevista a la doctora maría Cecilia Plested Álvarez
by: María Angélica Bedoya Rojas
Published: (2016-01-01)
by: María Angélica Bedoya Rojas
Published: (2016-01-01)
Reseña: "Estudios teatrales en traducción e interpretación"
by: Claudia Corazza-González
Published: (2023-03-01)
by: Claudia Corazza-González
Published: (2023-03-01)
El profesional en lenguas modernas y su aceptación dentro del mundo laboral: embajadas y organizaciones diplomáticas
by: Oscar Eduardo Jaimes Navarro, et al.
Published: (2016-03-01)
by: Oscar Eduardo Jaimes Navarro, et al.
Published: (2016-03-01)
La integració de la traducció automàtica i la postedició en la traducció jurídica: una anàlisi DAFO de la seva implantació en la formació de traducció i interpretació en els serveis públics
by: Mª del Mar Sánchez Ramos
Published: (2022-12-01)
by: Mª del Mar Sánchez Ramos
Published: (2022-12-01)
Traducción material y traducción medial: dos procesos fundamentales en la producción y circulación del arte moderno y contemporáneo
by: María Andrea Giovine Yáñez
Published: (2023-09-01)
by: María Andrea Giovine Yáñez
Published: (2023-09-01)
Exploración cuantitativa sobre la direccionalidad entre traductores e intérpretes oficiales en Colombia
by: Juan Felipe Zuluaga Molina, et al.
Published: (2021-07-01)
by: Juan Felipe Zuluaga Molina, et al.
Published: (2021-07-01)
Estado de la educación en la interpretación en la ciudad de Bogotá: la interpretación como objeto de estudio dentro de la comunidad universitaria en Bogotá
by: Oscar Eduardo Jaimes Navarro
Published: (2016-03-01)
by: Oscar Eduardo Jaimes Navarro
Published: (2016-03-01)
Metodología para la narrativa de traducciones censuradas inglés-español: análisis del Corpus 0 TRACEni
by: Marta Rioja Barrocal
Published: (2007-12-01)
by: Marta Rioja Barrocal
Published: (2007-12-01)
La formación de traductores e intérpretes en el ámbito del comercio exterior y la mediación lingüística
by: Cristina Rodríguez-Faneca, et al.
Published: (2024-07-01)
by: Cristina Rodríguez-Faneca, et al.
Published: (2024-07-01)
Retos de la formación en Traducción e Interpretación en China: análisis de los “mejores grados”
by: Shiguang Hong, et al.
Published: (2022-12-01)
by: Shiguang Hong, et al.
Published: (2022-12-01)
La traducción inversa de los elementos culturales en el doblaje: una propuesta didáctica con énfasis en el flujo de trabajo profesional
by: Mª del Mar Ogea Pozo, et al.
Published: (2023-07-01)
by: Mª del Mar Ogea Pozo, et al.
Published: (2023-07-01)
La traducción de los culturemas en el doblaje y la subtitulación de Mad Men
by: Cristina A. Huertas, et al.
Published: (2015-05-01)
by: Cristina A. Huertas, et al.
Published: (2015-05-01)
Retrotraducción, publicidad y "post-colonialismo"
by: José María Dávila
Published: (2007-12-01)
by: José María Dávila
Published: (2007-12-01)
Revisión preliminar del estado actual de la traducción e interpretación oficial en Colombia
by: JUAN FELIPE ZULUAGA MOLINA
Published: (2020-01-01)
by: JUAN FELIPE ZULUAGA MOLINA
Published: (2020-01-01)
Una perspectiva diacrónica del doblaje en videojuegos: evolución de la práctica profesional
by: Laura Mejías-Climent
Published: (2023-01-01)
by: Laura Mejías-Climent
Published: (2023-01-01)
Influencia de los referentes culturales en la distancia entre el mensaje humorístico original y el traducido en el doblaje de la película Buscando a Dory
by: José Eduardo Sánchez Ortega, et al.
Published: (2023-06-01)
by: José Eduardo Sánchez Ortega, et al.
Published: (2023-06-01)
Ley Orgánica 5/2015, de 27 de abril, por la que se modifican la Ley de Enjuiciamiento Criminal y la Ley Orgánica, 6/1985, de 1 de julio, del Poder Judicial, para transponer la Directiva 2010/64/ue, de 20 de octubre de 2010, relativa al derecho a interpret
by: Alicia GONZÁLEZ MONJE
Published: (2016-03-01)
by: Alicia GONZÁLEZ MONJE
Published: (2016-03-01)
Reseña 'La traducción e interpretación jurídicas en la Unión Europea. Retos para la Europa de los ciudadanos. 2ª edición corregida y aumentada'
by: Luis Carlos Marín Navarro
Published: (2020-12-01)
by: Luis Carlos Marín Navarro
Published: (2020-12-01)
Translation as a socio semiotic research tool
by: Maria de los Ángeles Montes
Published: (2014-12-01)
by: Maria de los Ángeles Montes
Published: (2014-12-01)
Vergänglichkeit. Una lectura comparada
by: Niklas Bornhauser
Published: (2023-07-01)
by: Niklas Bornhauser
Published: (2023-07-01)
La traducción audiovisual como recurso didáctico para mejorar la comprensión audiovisual en lengua extranjera
by: Noa Talaván Zanón
Published: (2019-12-01)
by: Noa Talaván Zanón
Published: (2019-12-01)
Películas musicales para adolescentes: características y estrategias de traducción
by: Belén Cruz Durán
Published: (2022-05-01)
by: Belén Cruz Durán
Published: (2022-05-01)
Cervantes y la traducción
by: Michel Moner
Published: (1990-07-01)
by: Michel Moner
Published: (1990-07-01)
Borges y el civilizado arte de la traducción: una infidelidad creadora y feliz
by: Rafael Olea Franco
Published: (2001-07-01)
by: Rafael Olea Franco
Published: (2001-07-01)
Avance de la traducción audiovisual: desde los inicios hasta la era digital
by: David Orrego
Published: (2013-10-01)
by: David Orrego
Published: (2013-10-01)
La traducción de los títulos de películas del español al chino: una aproximación descriptiva y cuantitativa
by: Wei Cao
Published: (2019-02-01)
by: Wei Cao
Published: (2019-02-01)
Relaciones de traducción: Meister Eckhart y Martin Luther
by: Marat Ocampo Gutiérrez de Velasco
Published: (2017-12-01)
by: Marat Ocampo Gutiérrez de Velasco
Published: (2017-12-01)
La traducción y la interpretación a la luz de la ética y la responsabilidad social
by: Jasmina Markič, et al.
Published: (2021-12-01)
by: Jasmina Markič, et al.
Published: (2021-12-01)
Diversidad de normas en espacios comunicativos de traducción e interpretación jurídicas de lenguas indígenas
by: Martina Schrader-Kniffki
Published: (2019-06-01)
by: Martina Schrader-Kniffki
Published: (2019-06-01)
Subtitulación para persona ssordas: Metodología de aprendizaje-servicio en el aula de traducción audiovisual
by: Ana Tamayo
Published: (2016-09-01)
by: Ana Tamayo
Published: (2016-09-01)
Las lenguas mundiales: nuevos vehículos de comunicación
by: Donald F. Solá
Published: (2001-06-01)
by: Donald F. Solá
Published: (2001-06-01)
El desafío de superar las barreras comunicativas en los servicios de salud: las iniciativas de traducción y comunicación mediada dirigidas a la población haitiana en Chile
by: Macarena Dehnhardt Amengual
Published: (2025-03-01)
by: Macarena Dehnhardt Amengual
Published: (2025-03-01)
La identidad (sexual) de las subjetividades interseccionales como operación dialógica transcultural: análisis de Carmen y Lola desde una perspectiva postraductológica
by: María Rosario Martín Ruano
Published: (2023-03-01)
by: María Rosario Martín Ruano
Published: (2023-03-01)
LA TRADUCCIÓN EN RIESGO: LA LISTA DE DIÁLOGOS COMO CONTROL HERMENÉUTICO
by: Mabel Richart
Published: (2014-10-01)
by: Mabel Richart
Published: (2014-10-01)
El cine durante la cuarentena: Una herramienta pedagógica de bioética en estudiantes de posgrado en salud
by: Diego Gerardo Prado-Molina, et al.
Published: (2023-03-01)
by: Diego Gerardo Prado-Molina, et al.
Published: (2023-03-01)
Experiencias profesionales y percepciones sobre la subtitulación interlingüística en Lima, Perú
by: Iván Villanueva Jordán, et al.
Published: (2017-11-01)
by: Iván Villanueva Jordán, et al.
Published: (2017-11-01)
La formación en traductología en el grado de Traducción e Interpretación de la Universidad española
by: José María Castellano Martínez, et al.
Published: (2022-05-01)
by: José María Castellano Martínez, et al.
Published: (2022-05-01)
Reseña: Con la ley a favor y la realidad en contra. Intérpretes de lenguas indígenas en México
by: Francisco Javier Ramírez López
Published: (2024-02-01)
by: Francisco Javier Ramírez López
Published: (2024-02-01)
<em>The</em> <em> Babel of tongues: Englischsprachige Freiwillige und ihr Beitrag zur Kommunikation im Spanischen Bürgerkrieg</em>
by: Sandra Romero Valdivia
Published: (2022-12-01)
by: Sandra Romero Valdivia
Published: (2022-12-01)
Similar Items
-
El doblaje y subtitulado de películas alemanas: efectos para la transmisión lingüística y cultural
by: Amaya Rioz Mateos
Published: (2011-09-01) -
La interpretación en Colombia entrevista a la doctora maría Cecilia Plested Álvarez
by: María Angélica Bedoya Rojas
Published: (2016-01-01) -
Reseña: "Estudios teatrales en traducción e interpretación"
by: Claudia Corazza-González
Published: (2023-03-01) -
El profesional en lenguas modernas y su aceptación dentro del mundo laboral: embajadas y organizaciones diplomáticas
by: Oscar Eduardo Jaimes Navarro, et al.
Published: (2016-03-01) -
La integració de la traducció automàtica i la postedició en la traducció jurídica: una anàlisi DAFO de la seva implantació en la formació de traducció i interpretació en els serveis públics
by: Mª del Mar Sánchez Ramos
Published: (2022-12-01)
