Étude contrastive de deux traductions espagnoles d’un traité chirurgical français de la première moitié du XIXe siècle
De nombreuses traductions de textes médicaux français virent le jour en Espagne pendant la première moitié du XIXe siècle. Dans cet article nous proposons une étude contrastive des deux versions espagnoles du Traité des bandages de Gerdy (1839), la première de Francisco Madero, de la même année, et...
| Published in: | Quaderns de Filologia: Estudis Lingüístics |
|---|---|
| Main Author: | |
| Format: | Article |
| Language: | Catalan |
| Published: |
Universitat de València
2014-03-01
|
| Subjects: | |
| Online Access: | https://turia.uv.es/index.php/qfilologia/article/view/3430 |
| Summary: | De nombreuses traductions de textes médicaux français virent le jour en Espagne pendant la première moitié du XIXe siècle. Dans cet article nous proposons une étude contrastive des deux versions espagnoles du Traité des bandages de Gerdy (1839), la première de Francisco Madero, de la même année, et la seconde de Francisco Santana et José Rodrigo publiée six ans plus tard en 1845. Notre objectif est de mettre en évidence les différences traductologiques entre ces deux textes et de tenter de les analyser en rapport avec les différents récepteurs.
|
|---|---|
| ISSN: | 1135-416X 2444-1449 |
