An analysis of register variances between China and the US in international communications

Translation of international communications plays an important role in facilitating the spread of a country’s voice and shaping its national image. This study employs multidimensional analysis to analyze China’s interpretation of international communications and compares it with the speeches from th...

Full description

Bibliographic Details
Published in:Cogent Arts & Humanities
Main Author: Guo Zhen
Format: Article
Language:English
Published: Taylor & Francis Group 2024-12-01
Subjects:
Online Access:https://www.tandfonline.com/doi/10.1080/23311983.2024.2307642
_version_ 1849821590499360768
author Guo Zhen
author_facet Guo Zhen
author_sort Guo Zhen
collection DOAJ
container_title Cogent Arts & Humanities
description Translation of international communications plays an important role in facilitating the spread of a country’s voice and shaping its national image. This study employs multidimensional analysis to analyze China’s interpretation of international communications and compares it with the speeches from the White House press conferences to uncover the register variances between the two. The findings reveal that China and the U.S. differ in 4 dimensions and 46 individual linguistic features. The former is more informational with explicit written features and can be categorized into the register of learned exposition; the latter is more interactive and persuasive with prominent features of colloquialism, belonging to the register of involved persuasion. Through comparison with the source language, we find that the differences between the two are influenced by multiple factors such as source language, interpreting process, and political considerations. In conclusion, the interpretation of China’s international communications is a “third language code” with distinctive features from the language used by the U.S. in the political scenario, reflecting a meticulous, responsible but less interactive national image. These findings could shed light on the interpreting strategies adopted by government interpreters and further improve the effectiveness of international communications.
format Article
id doaj-art-7c124791b6cd4710953df448f00a8cbe
institution Directory of Open Access Journals
issn 2331-1983
language English
publishDate 2024-12-01
publisher Taylor & Francis Group
record_format Article
spelling doaj-art-7c124791b6cd4710953df448f00a8cbe2025-08-20T01:29:53ZengTaylor & Francis GroupCogent Arts & Humanities2331-19832024-12-0111110.1080/23311983.2024.2307642An analysis of register variances between China and the US in international communicationsGuo Zhen0National Research Centre for Foreign Language Education, Beijing Foreign Studies UniversityTranslation of international communications plays an important role in facilitating the spread of a country’s voice and shaping its national image. This study employs multidimensional analysis to analyze China’s interpretation of international communications and compares it with the speeches from the White House press conferences to uncover the register variances between the two. The findings reveal that China and the U.S. differ in 4 dimensions and 46 individual linguistic features. The former is more informational with explicit written features and can be categorized into the register of learned exposition; the latter is more interactive and persuasive with prominent features of colloquialism, belonging to the register of involved persuasion. Through comparison with the source language, we find that the differences between the two are influenced by multiple factors such as source language, interpreting process, and political considerations. In conclusion, the interpretation of China’s international communications is a “third language code” with distinctive features from the language used by the U.S. in the political scenario, reflecting a meticulous, responsible but less interactive national image. These findings could shed light on the interpreting strategies adopted by government interpreters and further improve the effectiveness of international communications.https://www.tandfonline.com/doi/10.1080/23311983.2024.2307642Translation of international communicationsregister featuresmultidimensional analysisnational image shapingMaria del Mar Sanchez Ramos, Modern Philology, University of Alcala de Henares: Universidad de Alcala de Henares, Madrid, SpainPolitical Communication
spellingShingle Guo Zhen
An analysis of register variances between China and the US in international communications
Translation of international communications
register features
multidimensional analysis
national image shaping
Maria del Mar Sanchez Ramos, Modern Philology, University of Alcala de Henares: Universidad de Alcala de Henares, Madrid, Spain
Political Communication
title An analysis of register variances between China and the US in international communications
title_full An analysis of register variances between China and the US in international communications
title_fullStr An analysis of register variances between China and the US in international communications
title_full_unstemmed An analysis of register variances between China and the US in international communications
title_short An analysis of register variances between China and the US in international communications
title_sort analysis of register variances between china and the us in international communications
topic Translation of international communications
register features
multidimensional analysis
national image shaping
Maria del Mar Sanchez Ramos, Modern Philology, University of Alcala de Henares: Universidad de Alcala de Henares, Madrid, Spain
Political Communication
url https://www.tandfonline.com/doi/10.1080/23311983.2024.2307642
work_keys_str_mv AT guozhen ananalysisofregistervariancesbetweenchinaandtheusininternationalcommunications
AT guozhen analysisofregistervariancesbetweenchinaandtheusininternationalcommunications