New “Russian Translation” of the Treatise “De Adminstrando Imperio” Amid Its Contemporary Studies

Introduction. The article is a critical essay about an attempt to translate the Constantine’s treatise “De Administrando Imperio” into an artificially archaic “Pseudo-Slavic” language, made by R.A. Gimadeev. It is shown that his commentaries accompanying this translation are extremely primitive, the...

وصف كامل

التفاصيل البيبلوغرافية
الحاوية / القاعدة:Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 4. История, регионоведение, международные отношения
المؤلف الرئيسي: Aleksei S. Shchavelev
التنسيق: مقال
اللغة:الروسية
منشور في: Volgograd State University 2020-12-01
الموضوعات:
الوصول للمادة أونلاين:https://hfrir.jvolsu.com/index.php/en/component/attachments/download/2422
_version_ 1850278166177775616
author Aleksei S. Shchavelev
author_facet Aleksei S. Shchavelev
author_sort Aleksei S. Shchavelev
collection DOAJ
container_title Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 4. История, регионоведение, международные отношения
description Introduction. The article is a critical essay about an attempt to translate the Constantine’s treatise “De Administrando Imperio” into an artificially archaic “Pseudo-Slavic” language, made by R.A. Gimadeev. It is shown that his commentaries accompanying this translation are extremely primitive, the author does not follow scientific methods and he is not familiar with modern scientific literature. This is especially clearly seen, since this publication takes place against the backdrop of a fundamental rethinking in modern Byzantine studies of political history and the system of power organization in the “Eastern Roman Empire” of the 10th century. This rethinking of basic Byzantine issues is vastly based on the re-interpretations and new commenting of the classic text of “De Administrando Imperio”. Discussion. In recent years several special articles and monographs have been published, in which the questions about authorship, text structure, stylistics and ideology of the text of “De Administrando Imperio” and related subjects were re-posed. Analysis. For a number of parameters, the text of the introduction and commentaries on the text of the treatise in this new edition made by R.A. Gimadeev is far from the standards of academic writing. His attempts to reason about the paleography of the manuscript and the text’s structure are devoid of formal arguments and arbitrary rhetorical in their nature. The translation of the text into some artificial archaic “Slavic Russian Language” does not convey the pragmatics and stylistics of the original, but leads to a distortion of its perception. The uniformity of the principles of translating special vocabulary is not maintained: in some cases, the translator refuses the usual transliterations, in others – he introduces new ones. The publication practically does not take into account modern historiography, partly, apparently, intentionally, but often, out of unfamiliarity with the necessary studies. Perhaps, some ideas of R.A. Gimadeev will be confirmed and find application in the future, but all his observations require the most careful verification. Conclusions. The considered attempt of a new reconstruction of the Greek text of the treatise and its translation by R.A. Gimadeev are not fully scientific and qualified. As a result, the new edition turned out to be a kind of historiographical deviation, especially evident against the background of modern studies of this masterpiece of Byzantine literature.
format Article
id doaj-art-83e0fa89956b4fa1a8804cc87f45cd4e
institution Directory of Open Access Journals
issn 1998-9938
2312-8704
language Russian
publishDate 2020-12-01
publisher Volgograd State University
record_format Article
spelling doaj-art-83e0fa89956b4fa1a8804cc87f45cd4e2025-08-19T23:40:17ZrusVolgograd State UniversityВестник Волгоградского государственного университета. Серия 4. История, регионоведение, международные отношения1998-99382312-87042020-12-0125629230410.15688/jvolsu4.2020.6.24New “Russian Translation” of the Treatise “De Adminstrando Imperio” Amid Its Contemporary StudiesAleksei S. Shchavelev0https://orcid.org/0000-0003-0997-8235Institute of World History of the Russian Academy of Sciences, Moscow, Russian FederationIntroduction. The article is a critical essay about an attempt to translate the Constantine’s treatise “De Administrando Imperio” into an artificially archaic “Pseudo-Slavic” language, made by R.A. Gimadeev. It is shown that his commentaries accompanying this translation are extremely primitive, the author does not follow scientific methods and he is not familiar with modern scientific literature. This is especially clearly seen, since this publication takes place against the backdrop of a fundamental rethinking in modern Byzantine studies of political history and the system of power organization in the “Eastern Roman Empire” of the 10th century. This rethinking of basic Byzantine issues is vastly based on the re-interpretations and new commenting of the classic text of “De Administrando Imperio”. Discussion. In recent years several special articles and monographs have been published, in which the questions about authorship, text structure, stylistics and ideology of the text of “De Administrando Imperio” and related subjects were re-posed. Analysis. For a number of parameters, the text of the introduction and commentaries on the text of the treatise in this new edition made by R.A. Gimadeev is far from the standards of academic writing. His attempts to reason about the paleography of the manuscript and the text’s structure are devoid of formal arguments and arbitrary rhetorical in their nature. The translation of the text into some artificial archaic “Slavic Russian Language” does not convey the pragmatics and stylistics of the original, but leads to a distortion of its perception. The uniformity of the principles of translating special vocabulary is not maintained: in some cases, the translator refuses the usual transliterations, in others – he introduces new ones. The publication practically does not take into account modern historiography, partly, apparently, intentionally, but often, out of unfamiliarity with the necessary studies. Perhaps, some ideas of R.A. Gimadeev will be confirmed and find application in the future, but all his observations require the most careful verification. Conclusions. The considered attempt of a new reconstruction of the Greek text of the treatise and its translation by R.A. Gimadeev are not fully scientific and qualified. As a result, the new edition turned out to be a kind of historiographical deviation, especially evident against the background of modern studies of this masterpiece of Byzantine literature.https://hfrir.jvolsu.com/index.php/en/component/attachments/download/2422constantine porphyrogenitus“de administrando imperio”byzantiumhistoriographypseudoscience.
spellingShingle Aleksei S. Shchavelev
New “Russian Translation” of the Treatise “De Adminstrando Imperio” Amid Its Contemporary Studies
constantine porphyrogenitus
“de administrando imperio”
byzantium
historiography
pseudoscience.
title New “Russian Translation” of the Treatise “De Adminstrando Imperio” Amid Its Contemporary Studies
title_full New “Russian Translation” of the Treatise “De Adminstrando Imperio” Amid Its Contemporary Studies
title_fullStr New “Russian Translation” of the Treatise “De Adminstrando Imperio” Amid Its Contemporary Studies
title_full_unstemmed New “Russian Translation” of the Treatise “De Adminstrando Imperio” Amid Its Contemporary Studies
title_short New “Russian Translation” of the Treatise “De Adminstrando Imperio” Amid Its Contemporary Studies
title_sort new russian translation of the treatise de adminstrando imperio amid its contemporary studies
topic constantine porphyrogenitus
“de administrando imperio”
byzantium
historiography
pseudoscience.
url https://hfrir.jvolsu.com/index.php/en/component/attachments/download/2422
work_keys_str_mv AT alekseisshchavelev newrussiantranslationofthetreatisedeadminstrandoimperioamiditscontemporarystudies