Traduire les proverbes en moyen français: petite enquête dans deux versions du «Dialogue des Creatures« (1482)
Résumé: Succès européen, le Dialogus creaturarum (XIVe siècle) a connu deux traductions en français, datées l’une et l’autre 1482; cependant les deux traducteurs ont réagi différemment face aux distiques proverbiaux latins qui marquent dans chaque Dialogue le passage de la fable à sa moralisation. L...
| الحاوية / القاعدة: | Carte Romanze |
|---|---|
| المؤلف الرئيسي: | |
| التنسيق: | مقال |
| اللغة: | الإيطالية |
| منشور في: |
Milano University Press
2020-12-01
|
| الموضوعات: | |
| الوصول للمادة أونلاين: | https://riviste.unimi.it/index.php/carteromanze/article/view/13941 |
| الملخص: | Résumé: Succès européen, le Dialogus creaturarum (XIVe siècle) a connu deux traductions en français, datées l’une et l’autre 1482; cependant les deux traducteurs ont réagi différemment face aux distiques proverbiaux latins qui marquent dans chaque Dialogue le passage de la fable à sa moralisation. L’analyse de ces deux pratiques peut contribuer en corollaire à une définition de ce qu’était un «proverbe» en moyen français. |
|---|---|
| تدمد: | 2282-7447 |
