Traduire les proverbes en moyen français: petite enquête dans deux versions du «Dialogue des Creatures« (1482)

Résumé: Succès européen, le Dialogus creaturarum (XIVe siècle) a connu deux traductions en français, datées l’une et l’autre 1482; cependant les deux traducteurs ont réagi différemment face aux distiques proverbiaux latins qui marquent dans chaque Dialogue le passage de la fable à sa moralisation. L...

وصف كامل

التفاصيل البيبلوغرافية
الحاوية / القاعدة:Carte Romanze
المؤلف الرئيسي: Maria Colombo Timelli
التنسيق: مقال
اللغة:الإيطالية
منشور في: Milano University Press 2020-12-01
الموضوعات:
الوصول للمادة أونلاين:https://riviste.unimi.it/index.php/carteromanze/article/view/13941
الوصف
الملخص:Résumé: Succès européen, le Dialogus creaturarum (XIVe siècle) a connu deux traductions en français, datées l’une et l’autre 1482; cependant les deux traducteurs ont réagi différemment face aux distiques proverbiaux latins qui marquent dans chaque Dialogue le passage de la fable à sa moralisation. L’analyse de ces deux pratiques peut contribuer en corollaire à une définition de ce qu’était un «proverbe» en moyen français.
تدمد:2282-7447