Hybrid languages, translation and post-colonial challenges
Multilinguality, creolization and hybridisation are central phenomena of language. Languages bear the traces of creative borrowing, as well as forced changes as a consequence of domination. However, mainstream translation theory generally seems to presuppose a clear division between source language...
| Published in: | Ikala: Revista de Lenguaje y Cultura |
|---|---|
| Main Authors: | , , |
| Format: | Article |
| Language: | English |
| Published: |
Universidad de Antioquia
2007-11-01
|
| Subjects: | |
| Online Access: | https://revistas.udea.edu.co/index.php/ikala/article/view/2713 |
| _version_ | 1857086532967464960 |
|---|---|
| author | Joshua M. Price Martha Pulido (Traductora) María Constanza Guzmán (Traductora) |
| author_facet | Joshua M. Price Martha Pulido (Traductora) María Constanza Guzmán (Traductora) |
| author_sort | Joshua M. Price |
| collection | DOAJ |
| container_title | Ikala: Revista de Lenguaje y Cultura |
| description |
Multilinguality, creolization and hybridisation are central phenomena of language. Languages bear the traces of creative borrowing, as well as forced changes as a consequence of domination. However, mainstream translation theory generally seems to presuppose a clear division between source language and target language. Why the persistence not to see the ways languages intermesh? In this essay I 1) argue the importance of multilinguality for translation theory, 2) suggest that the theoretical insistence in not seeing the way languages intermesh is grounded in an Occidentalist preoccupation with I/Other relations which require strict dichotomization and 3) disrupt the dichotomy with insurgent texts and voices which countermand the tendency to erase any kind of linguistic mixing. I conclude by proposing a methodology for taking fuller stock of the play of power and the plurality.
Received: 08-04-07 / Accepted: 06-08-07
How to reference this article:
Price, J. M. (2007). Lenguas híbridas, traducción y desafíos poscoloniales. Íkala. 12(1), pp. 61 – 93.
|
| format | Article |
| id | doaj-art-b68bb129bbd54055848601f840578783 |
| institution | Directory of Open Access Journals |
| issn | 0123-3432 2145-566X |
| language | English |
| publishDate | 2007-11-01 |
| publisher | Universidad de Antioquia |
| record_format | Article |
| spelling | doaj-art-b68bb129bbd54055848601f8405787832025-08-19T19:20:32ZengUniversidad de AntioquiaIkala: Revista de Lenguaje y Cultura0123-34322145-566X2007-11-01121Hybrid languages, translation and post-colonial challengesJoshua M. Price0Martha Pulido (Traductora)1María Constanza Guzmán (Traductora)2Binghamton UniversityUniversidad de AntioquiaYork University| Multilinguality, creolization and hybridisation are central phenomena of language. Languages bear the traces of creative borrowing, as well as forced changes as a consequence of domination. However, mainstream translation theory generally seems to presuppose a clear division between source language and target language. Why the persistence not to see the ways languages intermesh? In this essay I 1) argue the importance of multilinguality for translation theory, 2) suggest that the theoretical insistence in not seeing the way languages intermesh is grounded in an Occidentalist preoccupation with I/Other relations which require strict dichotomization and 3) disrupt the dichotomy with insurgent texts and voices which countermand the tendency to erase any kind of linguistic mixing. I conclude by proposing a methodology for taking fuller stock of the play of power and the plurality. Received: 08-04-07 / Accepted: 06-08-07 How to reference this article: Price, J. M. (2007). Lenguas híbridas, traducción y desafíos poscoloniales. Íkala. 12(1), pp. 61 – 93. https://revistas.udea.edu.co/index.php/ikala/article/view/2713translationtranslation studiespostcolonialismmultilingualityhybridizationcreolization |
| spellingShingle | Joshua M. Price Martha Pulido (Traductora) María Constanza Guzmán (Traductora) Hybrid languages, translation and post-colonial challenges translation translation studies postcolonialism multilinguality hybridization creolization |
| title | Hybrid languages, translation and post-colonial challenges |
| title_full | Hybrid languages, translation and post-colonial challenges |
| title_fullStr | Hybrid languages, translation and post-colonial challenges |
| title_full_unstemmed | Hybrid languages, translation and post-colonial challenges |
| title_short | Hybrid languages, translation and post-colonial challenges |
| title_sort | hybrid languages translation and post colonial challenges |
| topic | translation translation studies postcolonialism multilinguality hybridization creolization |
| url | https://revistas.udea.edu.co/index.php/ikala/article/view/2713 |
| work_keys_str_mv | AT joshuamprice hybridlanguagestranslationandpostcolonialchallenges AT marthapulidotraductora hybridlanguagestranslationandpostcolonialchallenges AT mariaconstanzaguzmantraductora hybridlanguagestranslationandpostcolonialchallenges |
