L'(in)traduisibilité du langage poétique de Boris Vian

Dans le cadre de cette étude l'auteur suit comme ligne de conduite l'idée que seule une théorie de réunion du langage et de la littérature peut établir le propre du traduire, son im-manence. Avec la traduction du poeme, "Chanson" de Boris Vian, offerte pour la premiere fois en Sl...

Full description

Bibliographic Details
Published in:Acta Neophilologica
Main Author: Smiljan Kundert
Format: Article
Language:German
Published: University of Ljubljana Press (Založba Univerze v Ljubljani) 2009-12-01
Subjects:
Online Access:https://journals.uni-lj.si/ActaNeophilologica/article/view/6020
_version_ 1852671430089506816
author Smiljan Kundert
author_facet Smiljan Kundert
author_sort Smiljan Kundert
collection DOAJ
container_title Acta Neophilologica
description Dans le cadre de cette étude l'auteur suit comme ligne de conduite l'idée que seule une théorie de réunion du langage et de la littérature peut établir le propre du traduire, son im-manence. Avec la traduction du poeme, "Chanson" de Boris Vian, offerte pour la premiere fois en Slovene, l'auteur tente de voir si, en effet, les ennuis de la traduction peuvent être éclaircis davantage. La constatation que les traductions ainsi que les oeuvres littéraires existent bien au sein de l' "institution" littéraire oblige l'auteur à se poser la question de l'(in)traduisibilité du poeme ˝Chanson˝ de Boris Vian. Apres un bref aperçu historique et théorique sur la traduction cette étude procédant par induction relie les particularités poétiques de ˝Chanson˝, qui se mettent à jour au cours du proccessus de la traduction même, à des question théoriquesfondamentales sur la traduisibuilité. Somme toute lćauteur nous présente la façon propre de penser un discours poétique au cours de sa traduction.
format Article
id doaj-art-c99eaec331a04c58ae1a7ec8ea2e3d24
institution Directory of Open Access Journals
issn 0567-784X
2350-417X
language deu
publishDate 2009-12-01
publisher University of Ljubljana Press (Založba Univerze v Ljubljani)
record_format Article
spelling doaj-art-c99eaec331a04c58ae1a7ec8ea2e3d242025-08-19T21:33:07ZdeuUniversity of Ljubljana Press (Založba Univerze v Ljubljani)Acta Neophilologica0567-784X2350-417X2009-12-01421-210.4312/an.42.1-2.171-177L'(in)traduisibilité du langage poétique de Boris VianSmiljan Kundert0ZagrebDans le cadre de cette étude l'auteur suit comme ligne de conduite l'idée que seule une théorie de réunion du langage et de la littérature peut établir le propre du traduire, son im-manence. Avec la traduction du poeme, "Chanson" de Boris Vian, offerte pour la premiere fois en Slovene, l'auteur tente de voir si, en effet, les ennuis de la traduction peuvent être éclaircis davantage. La constatation que les traductions ainsi que les oeuvres littéraires existent bien au sein de l' "institution" littéraire oblige l'auteur à se poser la question de l'(in)traduisibilité du poeme ˝Chanson˝ de Boris Vian. Apres un bref aperçu historique et théorique sur la traduction cette étude procédant par induction relie les particularités poétiques de ˝Chanson˝, qui se mettent à jour au cours du proccessus de la traduction même, à des question théoriquesfondamentales sur la traduisibuilité. Somme toute lćauteur nous présente la façon propre de penser un discours poétique au cours de sa traduction.https://journals.uni-lj.si/ActaNeophilologica/article/view/6020VianBoris (1920-1959)
spellingShingle Smiljan Kundert
L'(in)traduisibilité du langage poétique de Boris Vian
Vian
Boris (1920-1959)
title L'(in)traduisibilité du langage poétique de Boris Vian
title_full L'(in)traduisibilité du langage poétique de Boris Vian
title_fullStr L'(in)traduisibilité du langage poétique de Boris Vian
title_full_unstemmed L'(in)traduisibilité du langage poétique de Boris Vian
title_short L'(in)traduisibilité du langage poétique de Boris Vian
title_sort l in traduisibilite du langage poetique de boris vian
topic Vian
Boris (1920-1959)
url https://journals.uni-lj.si/ActaNeophilologica/article/view/6020
work_keys_str_mv AT smiljankundert lintraduisibilitedulangagepoetiquedeborisvian