Pivot Templators’ Challenges and Training: Insights from a Survey Study with Subtitlers and Subtitler Trainers

Given the increase of non-English audiovisual content, translating through pivot templates is increasingly common. Yet, pivot templates have attracted scant scholarly attention. Several factors remain unclear. Among the first factors are the questions of who creates pivot templates, from what langu...

Full description

Bibliographic Details
Published in:Ikala: Revista de Lenguaje y Cultura
Main Authors: Hanna Pięta, Susana Valdez, Ester Torres-Simón, Rita Menezes
Format: Article
Language:English
Published: Universidad de Antioquia 2023-05-01
Subjects:
Online Access:https://revistas.udea.edu.co/index.php/ikala/article/view/349247
_version_ 1850316919454826496
author Hanna Pięta
Susana Valdez
Ester Torres-Simón
Rita Menezes
author_facet Hanna Pięta
Susana Valdez
Ester Torres-Simón
Rita Menezes
author_sort Hanna Pięta
collection DOAJ
container_title Ikala: Revista de Lenguaje y Cultura
description Given the increase of non-English audiovisual content, translating through pivot templates is increasingly common. Yet, pivot templates have attracted scant scholarly attention. Several factors remain unclear. Among the first factors are the questions of who creates pivot templates, from what languages are they translated, into what languages are they translated, and what audiovisual products and channels are they for? Secondly, what are the challenges involved in the creation of templates? The third factor would be whether there is any training available for pivot template creators, and whether this training is effective. To provide more clarity on these issues, we distributed a questionnaire and elicited replies from 100 pivot templators and 75 subtitler trainers based in Europe. The results indicate that most pivot templators translate into English as L2. Because of this, diverse difficulties arise. Training in pivot template making seems rare, especially compared to training in subtitling in general. The training that is offered comes mainly from the industry and not academia. This is problematic for various reasons: (a) the former does not typically cover issues related to subtitler ethics or the sustainability of the profession, and (b) translator training and professional codes of conduct eye L2 translation with suspicion. Drawing on the respondents’ insights, we argue that much can be gained from teaching non-English-language native speakers how to create English-language templates.
format Article
id doaj-art-cd6d0b05bd0749dea382fe4fc97fdb33
institution Directory of Open Access Journals
issn 0123-3432
2145-566X
language English
publishDate 2023-05-01
publisher Universidad de Antioquia
record_format Article
spelling doaj-art-cd6d0b05bd0749dea382fe4fc97fdb332025-08-19T23:24:25ZengUniversidad de AntioquiaIkala: Revista de Lenguaje y Cultura0123-34322145-566X2023-05-01282Pivot Templators’ Challenges and Training: Insights from a Survey Study with Subtitlers and Subtitler TrainersHanna Pięta0Susana Valdez1Ester Torres-Simón2Rita Menezes3NOVA University of LisbonLeiden University Centre for LinguisticsAutonomous University of Barcelona (UAB)University of Lisbon, Centre for English Studies Given the increase of non-English audiovisual content, translating through pivot templates is increasingly common. Yet, pivot templates have attracted scant scholarly attention. Several factors remain unclear. Among the first factors are the questions of who creates pivot templates, from what languages are they translated, into what languages are they translated, and what audiovisual products and channels are they for? Secondly, what are the challenges involved in the creation of templates? The third factor would be whether there is any training available for pivot template creators, and whether this training is effective. To provide more clarity on these issues, we distributed a questionnaire and elicited replies from 100 pivot templators and 75 subtitler trainers based in Europe. The results indicate that most pivot templators translate into English as L2. Because of this, diverse difficulties arise. Training in pivot template making seems rare, especially compared to training in subtitling in general. The training that is offered comes mainly from the industry and not academia. This is problematic for various reasons: (a) the former does not typically cover issues related to subtitler ethics or the sustainability of the profession, and (b) translator training and professional codes of conduct eye L2 translation with suspicion. Drawing on the respondents’ insights, we argue that much can be gained from teaching non-English-language native speakers how to create English-language templates. https://revistas.udea.edu.co/index.php/ikala/article/view/349247Pivot templates in Englishsubtitler trainingL2 translationpivot templatorsonline questionnaireAVT
spellingShingle Hanna Pięta
Susana Valdez
Ester Torres-Simón
Rita Menezes
Pivot Templators’ Challenges and Training: Insights from a Survey Study with Subtitlers and Subtitler Trainers
Pivot templates in English
subtitler training
L2 translation
pivot templators
online questionnaire
AVT
title Pivot Templators’ Challenges and Training: Insights from a Survey Study with Subtitlers and Subtitler Trainers
title_full Pivot Templators’ Challenges and Training: Insights from a Survey Study with Subtitlers and Subtitler Trainers
title_fullStr Pivot Templators’ Challenges and Training: Insights from a Survey Study with Subtitlers and Subtitler Trainers
title_full_unstemmed Pivot Templators’ Challenges and Training: Insights from a Survey Study with Subtitlers and Subtitler Trainers
title_short Pivot Templators’ Challenges and Training: Insights from a Survey Study with Subtitlers and Subtitler Trainers
title_sort pivot templators challenges and training insights from a survey study with subtitlers and subtitler trainers
topic Pivot templates in English
subtitler training
L2 translation
pivot templators
online questionnaire
AVT
url https://revistas.udea.edu.co/index.php/ikala/article/view/349247
work_keys_str_mv AT hannapieta pivottemplatorschallengesandtraininginsightsfromasurveystudywithsubtitlersandsubtitlertrainers
AT susanavaldez pivottemplatorschallengesandtraininginsightsfromasurveystudywithsubtitlersandsubtitlertrainers
AT estertorressimon pivottemplatorschallengesandtraininginsightsfromasurveystudywithsubtitlersandsubtitlertrainers
AT ritamenezes pivottemplatorschallengesandtraininginsightsfromasurveystudywithsubtitlersandsubtitlertrainers