Pivot Templators’ Challenges and Training: Insights from a Survey Study with Subtitlers and Subtitler Trainers
Given the increase of non-English audiovisual content, translating through pivot templates is increasingly common. Yet, pivot templates have attracted scant scholarly attention. Several factors remain unclear. Among the first factors are the questions of who creates pivot templates, from what langu...
| Published in: | Ikala: Revista de Lenguaje y Cultura |
|---|---|
| Main Authors: | , , , |
| Format: | Article |
| Language: | English |
| Published: |
Universidad de Antioquia
2023-05-01
|
| Subjects: | |
| Online Access: | https://revistas.udea.edu.co/index.php/ikala/article/view/349247 |
| _version_ | 1850316919454826496 |
|---|---|
| author | Hanna Pięta Susana Valdez Ester Torres-Simón Rita Menezes |
| author_facet | Hanna Pięta Susana Valdez Ester Torres-Simón Rita Menezes |
| author_sort | Hanna Pięta |
| collection | DOAJ |
| container_title | Ikala: Revista de Lenguaje y Cultura |
| description |
Given the increase of non-English audiovisual content, translating through pivot templates is increasingly common. Yet, pivot templates have attracted scant scholarly attention. Several factors remain unclear. Among the first factors are the questions of who creates pivot templates, from what languages are they translated, into what languages are they translated, and what audiovisual products and channels are they for? Secondly, what are the challenges involved in the creation of templates? The third factor would be whether there is any training available for pivot template creators, and whether this training is effective. To provide more clarity on these issues, we distributed a questionnaire and elicited replies from 100 pivot templators and 75 subtitler trainers based in Europe. The results indicate that most pivot templators translate into English as L2. Because of this, diverse difficulties arise. Training in pivot template making seems rare, especially compared to training in subtitling in general. The training that is offered comes mainly from the industry and not academia. This is problematic for various reasons: (a) the former does not typically cover issues related to subtitler ethics or the sustainability of the profession, and (b) translator training and professional codes of conduct eye L2 translation with suspicion. Drawing on the respondents’ insights, we argue that much can be gained from teaching non-English-language native speakers how to create English-language templates.
|
| format | Article |
| id | doaj-art-cd6d0b05bd0749dea382fe4fc97fdb33 |
| institution | Directory of Open Access Journals |
| issn | 0123-3432 2145-566X |
| language | English |
| publishDate | 2023-05-01 |
| publisher | Universidad de Antioquia |
| record_format | Article |
| spelling | doaj-art-cd6d0b05bd0749dea382fe4fc97fdb332025-08-19T23:24:25ZengUniversidad de AntioquiaIkala: Revista de Lenguaje y Cultura0123-34322145-566X2023-05-01282Pivot Templators’ Challenges and Training: Insights from a Survey Study with Subtitlers and Subtitler TrainersHanna Pięta0Susana Valdez1Ester Torres-Simón2Rita Menezes3NOVA University of LisbonLeiden University Centre for LinguisticsAutonomous University of Barcelona (UAB)University of Lisbon, Centre for English Studies Given the increase of non-English audiovisual content, translating through pivot templates is increasingly common. Yet, pivot templates have attracted scant scholarly attention. Several factors remain unclear. Among the first factors are the questions of who creates pivot templates, from what languages are they translated, into what languages are they translated, and what audiovisual products and channels are they for? Secondly, what are the challenges involved in the creation of templates? The third factor would be whether there is any training available for pivot template creators, and whether this training is effective. To provide more clarity on these issues, we distributed a questionnaire and elicited replies from 100 pivot templators and 75 subtitler trainers based in Europe. The results indicate that most pivot templators translate into English as L2. Because of this, diverse difficulties arise. Training in pivot template making seems rare, especially compared to training in subtitling in general. The training that is offered comes mainly from the industry and not academia. This is problematic for various reasons: (a) the former does not typically cover issues related to subtitler ethics or the sustainability of the profession, and (b) translator training and professional codes of conduct eye L2 translation with suspicion. Drawing on the respondents’ insights, we argue that much can be gained from teaching non-English-language native speakers how to create English-language templates. https://revistas.udea.edu.co/index.php/ikala/article/view/349247Pivot templates in Englishsubtitler trainingL2 translationpivot templatorsonline questionnaireAVT |
| spellingShingle | Hanna Pięta Susana Valdez Ester Torres-Simón Rita Menezes Pivot Templators’ Challenges and Training: Insights from a Survey Study with Subtitlers and Subtitler Trainers Pivot templates in English subtitler training L2 translation pivot templators online questionnaire AVT |
| title | Pivot Templators’ Challenges and Training: Insights from a Survey Study with Subtitlers and Subtitler Trainers |
| title_full | Pivot Templators’ Challenges and Training: Insights from a Survey Study with Subtitlers and Subtitler Trainers |
| title_fullStr | Pivot Templators’ Challenges and Training: Insights from a Survey Study with Subtitlers and Subtitler Trainers |
| title_full_unstemmed | Pivot Templators’ Challenges and Training: Insights from a Survey Study with Subtitlers and Subtitler Trainers |
| title_short | Pivot Templators’ Challenges and Training: Insights from a Survey Study with Subtitlers and Subtitler Trainers |
| title_sort | pivot templators challenges and training insights from a survey study with subtitlers and subtitler trainers |
| topic | Pivot templates in English subtitler training L2 translation pivot templators online questionnaire AVT |
| url | https://revistas.udea.edu.co/index.php/ikala/article/view/349247 |
| work_keys_str_mv | AT hannapieta pivottemplatorschallengesandtraininginsightsfromasurveystudywithsubtitlersandsubtitlertrainers AT susanavaldez pivottemplatorschallengesandtraininginsightsfromasurveystudywithsubtitlersandsubtitlertrainers AT estertorressimon pivottemplatorschallengesandtraininginsightsfromasurveystudywithsubtitlersandsubtitlertrainers AT ritamenezes pivottemplatorschallengesandtraininginsightsfromasurveystudywithsubtitlersandsubtitlertrainers |
