Pivot Templators’ Challenges and Training: Insights from a Survey Study with Subtitlers and Subtitler Trainers
Given the increase of non-English audiovisual content, translating through pivot templates is increasingly common. Yet, pivot templates have attracted scant scholarly attention. Several factors remain unclear. Among the first factors are the questions of who creates pivot templates, from what langu...
| Published in: | Ikala: Revista de Lenguaje y Cultura |
|---|---|
| Main Authors: | Hanna Pięta, Susana Valdez, Ester Torres-Simón, Rita Menezes |
| Format: | Article |
| Language: | English |
| Published: |
Universidad de Antioquia
2023-05-01
|
| Subjects: | |
| Online Access: | https://revistas.udea.edu.co/index.php/ikala/article/view/349247 |
Similar Items
Pivot subtitling workflows in the age of streaming platforms
by: Rocío Baños, et al.
Published: (2025-07-01)
by: Rocío Baños, et al.
Published: (2025-07-01)
“Guidance but not the ultimate commandment”: Pros and Cons of Using Pivot Templates in the Audio Description Production Workflow
by: Anna Jankowska
Published: (2024-07-01)
by: Anna Jankowska
Published: (2024-07-01)
English Wordplay Translation Into Indonesian In The Subtitle Of Friends Television Series
by: Ayyuhatsanail Fithri, et al.
Published: (2019-06-01)
by: Ayyuhatsanail Fithri, et al.
Published: (2019-06-01)
Is Transcreation Another Way of Translating? Subtitling Estrella Damm’s Advertising Campaigns into English
by: Montse Corrius, et al.
Published: (2023-05-01)
by: Montse Corrius, et al.
Published: (2023-05-01)
More than meets the eye: an eye-tracking study of the effects of translation on the processing and memorisation of reversed subtitles
by: Valentina Ragni
Published: (2020-01-01)
by: Valentina Ragni
Published: (2020-01-01)
The Concepts of Ambiguity and Equivalence in Interlingual Japanese-Italian Subtitling
by: Vitucci, Francesco
Published: (2017-03-01)
by: Vitucci, Francesco
Published: (2017-03-01)
Quality Assessment of the English Subtitles in Five International Award-Winning Colombian Films
by: Susana Fernández Gil
Published: (2023-05-01)
by: Susana Fernández Gil
Published: (2023-05-01)
The Rendering of Foul Language in Spanish-English Subtitling: The Case of El Vecino
by: Noemí Barrera-Rioja
Published: (2023-05-01)
by: Noemí Barrera-Rioja
Published: (2023-05-01)
Subtitling the Mafia and the Anti-Mafia from Italian into English: An Analysis of Cultural Transfer
by: Gabriele Uzzo
Published: (2023-05-01)
by: Gabriele Uzzo
Published: (2023-05-01)
“A Spanish version of EastEnders”: a reception study of a telenovela subtitled using MT
by: Ana Guerberof-Arenas, et al.
Published: (2024-01-01)
by: Ana Guerberof-Arenas, et al.
Published: (2024-01-01)
Effectiveness of Subtitles in L2 Classrooms: A Meta-Analysis Study
by: Hind M. Alotaibi, et al.
Published: (2023-03-01)
by: Hind M. Alotaibi, et al.
Published: (2023-03-01)
The Best of Both Worlds: From Volunteer Subtitling to Professional Subtitling
by: Ebru ÇAVUŞOĞLU
Published: (2020-12-01)
by: Ebru ÇAVUŞOĞLU
Published: (2020-12-01)
Multilingual and Multi-Generational Italian Identity in a Netflix Series: Subtitling Generazione 56k (2021) into English
by: Marina Manfredi, et al.
Published: (2023-05-01)
by: Marina Manfredi, et al.
Published: (2023-05-01)
The Italian Dubbing and Subtitling of Monster, Inc- An Analysis
by: Elisa Di Nuovo, et al.
Published: (2018-06-01)
by: Elisa Di Nuovo, et al.
Published: (2018-06-01)
English as a Pivot Language in Audiovisual Translation: Industry and Profession in Spain
by: José Fernando Carrero Martín, et al.
Published: (2023-05-01)
by: José Fernando Carrero Martín, et al.
Published: (2023-05-01)
Using Modern Standard Arabic in subtitling Egyptian comedy movies for the deaf/ hard of hearing
by: Linda S. Al-Abbas, et al.
Published: (2021-01-01)
by: Linda S. Al-Abbas, et al.
Published: (2021-01-01)
What pivot is: Touching an elephant in the dark
by: Ayoob Sadeghiani, et al.
Published: (2023-06-01)
by: Ayoob Sadeghiani, et al.
Published: (2023-06-01)
Translation of interjections and subtitling: a study based on the BETA corpus of TV series and film subtitles
by: Francisco Javier Díaz Pérez
Published: (2023-12-01)
by: Francisco Javier Díaz Pérez
Published: (2023-12-01)
Subtitlers on the Cloud: The Use of Professional Web-based Systems in Subtitling Practice and Training
by: Alejandro Bolaños García-Escribano, et al.
Published: (2021-12-01)
by: Alejandro Bolaños García-Escribano, et al.
Published: (2021-12-01)
Pivot Attack Classification for Cyber Threat Intelligence
by: Rafael Salema Marques, et al.
Published: (2022-10-01)
by: Rafael Salema Marques, et al.
Published: (2022-10-01)
Analyzing Errors in Students’ Subtitle Products
by: Muhammad Khafik, et al.
Published: (2022-05-01)
by: Muhammad Khafik, et al.
Published: (2022-05-01)
TRANSLATION OF SUBTITLES TO ASIAN FILMS AND TV SERIES
by: Yana A. Buzaeva, et al.
Published: (2022-12-01)
by: Yana A. Buzaeva, et al.
Published: (2022-12-01)
Effectiveness of robot-based pivotal response treatment for children with autism – A systematic review
by: Minhajzafar Nasirabadi, et al.
Published: (2024-05-01)
by: Minhajzafar Nasirabadi, et al.
Published: (2024-05-01)
Exclamations in the Turkish Translation of Subtitles from the Series Biohackers
by: Nesrin Şevik
Published: (2022-12-01)
by: Nesrin Şevik
Published: (2022-12-01)
Rendering swearing across cultures: Arabic professional subtitles and fansubs of Pulp Fiction
by: Yousef Sahari
Published: (2025-12-01)
by: Yousef Sahari
Published: (2025-12-01)
AN ANALYSIS ON SUBTITLING STRATEGIES OF ROMEO AND JULIET MOVIE
by: Endang Dwi Hastuti
Published: (2015-06-01)
by: Endang Dwi Hastuti
Published: (2015-06-01)
Subtitling Strategies and Translation Accuracy in the Malay to English Translation of “Ejen Ali: The Movie”
by: Pavithra Devi Batmanathan, et al.
Published: (2022-12-01)
by: Pavithra Devi Batmanathan, et al.
Published: (2022-12-01)
Subtitling Strategies and Translation Accuracy in the Malay to English Translation of “Ejen Ali: The Movie”
by: Pavithra Devi Batmanathan, et al.
Published: (2022-12-01)
by: Pavithra Devi Batmanathan, et al.
Published: (2022-12-01)
Exploring Subtitling Strategies and Pronoun Translation in “Sang Pemimpi” (The Dreamer) Movie Subtitle
by: Nanda Sholihah, et al.
Published: (2024-10-01)
by: Nanda Sholihah, et al.
Published: (2024-10-01)
Investigation on Pivot Rolling Motion Effect on the Behavior of Rocker Back Tilting Pad Journal Bearings
by: Alberto Betti, et al.
Published: (2023-04-01)
by: Alberto Betti, et al.
Published: (2023-04-01)
The Art of Paper Cutting: Strategies and Challenges in Chinese to English Subtitle Translation of Cultural Items
by: William Chai, et al.
Published: (2022-07-01)
by: William Chai, et al.
Published: (2022-07-01)
The Art of Paper Cutting: Strategies and Challenges in Chinese to English Subtitle Translation of Cultural Items
by: William Chai, et al.
Published: (2022-07-01)
by: William Chai, et al.
Published: (2022-07-01)
A Study of Students’ Subtitling Project on “Ambilkan Bulan” Movie
by: Esriaty S. Kendenan
Published: (2019-06-01)
by: Esriaty S. Kendenan
Published: (2019-06-01)
Strategies of Subtitling Egyptian Idiomatic Expressions and Proverbs into English
by: Reem Shuhaiber, et al.
Published: (2023-12-01)
by: Reem Shuhaiber, et al.
Published: (2023-12-01)
The Dynamic Coefficients and Elastic Deformation with Thermal Effect For Cylindrical Pivot Tilting 5-Pad Bearing
by: Muhannad Z. Khelifa
Published: (2009-11-01)
by: Muhannad Z. Khelifa
Published: (2009-11-01)
What is Gained in Subtitling: How Film Subtitles Can Expand the Source Text
by: Tom Kabara
Published: (2015-06-01)
by: Tom Kabara
Published: (2015-06-01)
Intersemiotic Explication of Non-Verbals in Amateur Subtitling
by: Georgios Damaskinidis
Published: (2019-04-01)
by: Georgios Damaskinidis
Published: (2019-04-01)
EXPERIMENTAL STUDIES OF PIVOTALLY CONNECTED CAR PLATFORM FOR LARGE-CAPACITY CONTAINERS MODEL 13-1839
by: V. M. Bubnov, et al.
Published: (2009-08-01)
by: V. M. Bubnov, et al.
Published: (2009-08-01)
Exploring the Strategies of Translating Cultural References in Kurdish Subtitling
by: Hersh A. Omer, et al.
Published: (2023-02-01)
by: Hersh A. Omer, et al.
Published: (2023-02-01)
Translation Procedure of English to Indonesian Subtitle 'English Vinglish' Movie
by: Tira Nur Fitria
Published: (2020-04-01)
by: Tira Nur Fitria
Published: (2020-04-01)
Similar Items
-
Pivot subtitling workflows in the age of streaming platforms
by: Rocío Baños, et al.
Published: (2025-07-01) -
“Guidance but not the ultimate commandment”: Pros and Cons of Using Pivot Templates in the Audio Description Production Workflow
by: Anna Jankowska
Published: (2024-07-01) -
English Wordplay Translation Into Indonesian In The Subtitle Of Friends Television Series
by: Ayyuhatsanail Fithri, et al.
Published: (2019-06-01) -
Is Transcreation Another Way of Translating? Subtitling Estrella Damm’s Advertising Campaigns into English
by: Montse Corrius, et al.
Published: (2023-05-01) -
More than meets the eye: an eye-tracking study of the effects of translation on the processing and memorisation of reversed subtitles
by: Valentina Ragni
Published: (2020-01-01)
