Legendagem e tradução: aspectos culturais
Este artigo objetiva descrever o processo da tradução de legendas fílmicas, com foco na interação do tradutor com os textos de partida e chegada quando da transposição do componente cultural, considerando a legendagem como espaço de liberdade de criação e não de fidelidade ao texto de partida. Veri...
| Published in: | Babel |
|---|---|
| Main Author: | Gilcelia Santana Pires |
| Format: | Article |
| Language: | English |
| Published: |
Universidade do Estado da Bahia (UNEB)
2023-12-01
|
| Subjects: | |
| Online Access: | https://revistas.uneb.br/index.php/babel/article/view/18377 |
Similar Items
Variações terminológicas no campo Tradução Audiovisual: análise dos termos legendação, legendagem e tradução de/para legendas.
by: Arlene Koglin, et al.
Published: (2013-12-01)
by: Arlene Koglin, et al.
Published: (2013-12-01)
Legendagem para surdos e ensurdecidos (LSE): Um estudo de recepção com surdos da região Sudeste
by: Vera Lúcia Santiago Araújo, et al.
Published: (2013-12-01)
by: Vera Lúcia Santiago Araújo, et al.
Published: (2013-12-01)
Terminologia em seriados médicos: os procedimentos de tradução na legendagem
by: Thaís Collet, et al.
Published: (2015-06-01)
by: Thaís Collet, et al.
Published: (2015-06-01)
Questões de tradução para legendagem e aprendizagem de alemão como língua estrangeira: o caso das legendas da série Dark
by: Ebal Sant'Anna Bolacio Filho, et al.
Published: (2022-03-01)
by: Ebal Sant'Anna Bolacio Filho, et al.
Published: (2022-03-01)
¡Ay, maricón! Analisando a tradução de tabus linguísticos na legendagem de La Mala Educación para o Português Brasileiro
by: Willian Henrique Cândido Moura
Published: (2020-12-01)
by: Willian Henrique Cândido Moura
Published: (2020-12-01)
Tradução em séries de televisão
by: Jade Baez, et al.
Published: (2024-12-01)
by: Jade Baez, et al.
Published: (2024-12-01)
¡Ay, maricón! Analisando a tradução de tabus linguísticos na legendagem de La Mala Educación para o Português Brasileiro Um estudo comparativo entre legendas oficiais e fansubbing
by: William Henrique Cândido Moura
Published: (2020-12-01)
by: William Henrique Cândido Moura
Published: (2020-12-01)
Por uma abordagem sistêmica, descritiva, funcional e subjetiva da tradução para legendas
by: Carolina Alfaro de Carvalho
Published: (2007-12-01)
by: Carolina Alfaro de Carvalho
Published: (2007-12-01)
ASPECTOS CONCEITUAIS, COMPORTAMENTAIS E CULTURAIS DO ORÇAMENTO COMO FERRAMENTA GERENCIAL
by: Adriane Fagundes Silva, et al.
Published: (2012-12-01)
by: Adriane Fagundes Silva, et al.
Published: (2012-12-01)
Tradução de 'conceitos culturais específicos' no contexto da tradução indireta. O caso da obra "O Assassino", de Joe Tang
by: Zhou Mengyuan
Published: (2019-07-01)
by: Zhou Mengyuan
Published: (2019-07-01)
Legendagem de campanhas políticas e de propagandas de anúncios publicitários televisivos brasileiros: uma pesquisa de recepção
by: Vera Lúcia Santiago Araújo, et al.
Published: (2014-06-01)
by: Vera Lúcia Santiago Araújo, et al.
Published: (2014-06-01)
Variação em legendas de filme traduzidas: a representação da fala de personagens pertencentes a grupos socialmente desprestigiados
by: Tiago Pereira Rodrigues, et al.
Published: (2013-12-01)
by: Tiago Pereira Rodrigues, et al.
Published: (2013-12-01)
INCLUSÃO DE ASPECTOS CULTURAIS NA APO: A APLICAÇÃO DE UMA PROPOSTA METODOLÓGICA EM AMBIENTES DE ESCRITÓRIOS
by: Alice de Barros Horizonte Brasileiro, et al.
Published: (2010-11-01)
by: Alice de Barros Horizonte Brasileiro, et al.
Published: (2010-11-01)
Crítica genética e legendagem fílmica: retrilhando um percurso genético a partir de um dossiê digital
by: Sirlene Ribeiro Góes, et al.
Published: (2013-12-01)
by: Sirlene Ribeiro Góes, et al.
Published: (2013-12-01)
A movimentação ocular de espectadores surdos durante a exibição de vídeos legendados
by: Patrícia Araújo Vieira, et al.
Published: (2017-10-01)
by: Patrícia Araújo Vieira, et al.
Published: (2017-10-01)
Nestor Garcia Canclini: tradução e aproximações a contextos brasileiros
by: Gleise Cristiane Ferreira de Oliveira
Published: (2022-08-01)
by: Gleise Cristiane Ferreira de Oliveira
Published: (2022-08-01)
Identidade e ideologia no processo tradutório: novos efeitos, novos sentidos, novas identidades
by: Fernanda Silveira Boito, et al.
Published: (2014-06-01)
by: Fernanda Silveira Boito, et al.
Published: (2014-06-01)
A tradução quadrinhística: sinais de conflito entre imagem e texto
by: Gisele Marion Rosa
Published: (2010-06-01)
by: Gisele Marion Rosa
Published: (2010-06-01)
Análises de referências culturais nas traduções de textos científicos de ciências humanas
by: Monique Pfau
Published: (2016-07-01)
by: Monique Pfau
Published: (2016-07-01)
A tradução de termos tabu em três obras fílmicas dramáticas: uma comparação entre legendagem, dublagem e fansubbing
by: Vanessa Hanes, et al.
Published: (2022-12-01)
by: Vanessa Hanes, et al.
Published: (2022-12-01)
For a Scientific Dissemination Proposal. Theorization and Practice. On the construction of the Virtual Audiovisual Encyclopedia of Discourse Analysis and related areas
by: Giovana Cordeiro Campos de Mello, et al.
Published: (2018-12-01)
by: Giovana Cordeiro Campos de Mello, et al.
Published: (2018-12-01)
Tradução audiovisual acessível no contexto da educação de surdos
by: Flávia Roldan Viana, et al.
Published: (2023-06-01)
by: Flávia Roldan Viana, et al.
Published: (2023-06-01)
O aspecto pedagógico como componente metodológico do pensamento de Gramsci e de Lenin: uma leitura da hegemonia internacional e da tradução
by: Rodrigo Duarte Fernandes dos Passos
Published: (2024-05-01)
by: Rodrigo Duarte Fernandes dos Passos
Published: (2024-05-01)
A negociação de significados textuais na Tradução Audiovisual: o estudo de caso do tabu na tradução para legendagem
by: Catarina Xavier
Published: (2025-01-01)
by: Catarina Xavier
Published: (2025-01-01)
Tradução e publicação de teatro espanhol em Portugal
by: Ângela Fernandes
Published: (2021-11-01)
by: Ângela Fernandes
Published: (2021-11-01)
A influência da segmentação linguística na recepção de legendas para surdos e ensurdecidos (LSE) em documentários televisivos
by: Patrícia Araújo Vieira, et al.
Published: (2017-12-01)
by: Patrícia Araújo Vieira, et al.
Published: (2017-12-01)
Análise da segmentação linguística nas legendas para surdos e ensurdecidos (LSE) do filme Virada Radical: estudo baseado em corpus
by: Vera Lúcia Araújo, et al.
Published: (2017-12-01)
by: Vera Lúcia Araújo, et al.
Published: (2017-12-01)
Subtitling Brazilian Telenovelas for Portuguese Deaf Audiences: An Action Research Project
by: Josélia Neves
Published: (2007-12-01)
by: Josélia Neves
Published: (2007-12-01)
Um olhar discursivo sobre “A hora da estrela”: tradução, identidade e cultura em Clarice Lispector
by: Vania Maria Lescano Guerra
Published: (2011-11-01)
by: Vania Maria Lescano Guerra
Published: (2011-11-01)
Systemic functional linguistics and audiovisual translation studies: a conceptual basis for the study of the language of subtitles Lingüística sistêmico-funcional e estudos de tradução áudio visual: uma base conceitual do estudo da linguagem de legendas
by: Elaine Espindola
Published: (2012-01-01)
by: Elaine Espindola
Published: (2012-01-01)
Língua/linguagem e tradução cultural: algumas considerações a partir do universo Ticuna
by: Marília Facó Soares
by: Marília Facó Soares
A relevância da vagueza para a tradução, ilustrada com exemplos de inglês para português
by: Diana Santos
Published: (1998-06-01)
by: Diana Santos
Published: (1998-06-01)
Elementos para uma Crítica de Tradução e Paratradução - Teoria e Prática no Caso das Traduções Culturais Modernistas
by: Burghard Baltrusch
Published: (2008-04-01)
by: Burghard Baltrusch
Published: (2008-04-01)
Entrevista com Manoela Silva, audiodescritora e pesquisadora
by: Manoela Cristina Correia Carvalho da Silva, et al.
Published: (2023-06-01)
by: Manoela Cristina Correia Carvalho da Silva, et al.
Published: (2023-06-01)
Análise das legendas de efeitos sonoros do filme Nosso Lar
by: Ana Katarinna Pessoa do Nascimento
Published: (2015-12-01)
by: Ana Katarinna Pessoa do Nascimento
Published: (2015-12-01)
Questões culturais e lexicais na tradução de Ivan Turguêniev
by: Jéssica de Souza Farjado
Published: (2017-01-01)
by: Jéssica de Souza Farjado
Published: (2017-01-01)
Conservação dos bens culturais móveis em papel: termos-chave em português e seus equivalentes em russo
by: Marina Canofre, et al.
Published: (2020-12-01)
by: Marina Canofre, et al.
Published: (2020-12-01)
Uma reflexão sobre o uso das modalidades de tradução no contexto jurídico
by: Maysa Vani Alves
Published: (2015-03-01)
by: Maysa Vani Alves
Published: (2015-03-01)
Áudio-descrição nas Manifestações Artístico Culturais: Uma tradução Intersemiótica
by: JOÃO Batista SANTANA CORREIA
Published: (2017-12-01)
by: JOÃO Batista SANTANA CORREIA
Published: (2017-12-01)
Negritude e experiência de Deus
by: Boaventura, Josuel dos Santos
Published: (2007-01-01)
by: Boaventura, Josuel dos Santos
Published: (2007-01-01)
Similar Items
-
Variações terminológicas no campo Tradução Audiovisual: análise dos termos legendação, legendagem e tradução de/para legendas.
by: Arlene Koglin, et al.
Published: (2013-12-01) -
Legendagem para surdos e ensurdecidos (LSE): Um estudo de recepção com surdos da região Sudeste
by: Vera Lúcia Santiago Araújo, et al.
Published: (2013-12-01) -
Terminologia em seriados médicos: os procedimentos de tradução na legendagem
by: Thaís Collet, et al.
Published: (2015-06-01) -
Questões de tradução para legendagem e aprendizagem de alemão como língua estrangeira: o caso das legendas da série Dark
by: Ebal Sant'Anna Bolacio Filho, et al.
Published: (2022-03-01) -
¡Ay, maricón! Analisando a tradução de tabus linguísticos na legendagem de La Mala Educación para o Português Brasileiro
by: Willian Henrique Cândido Moura
Published: (2020-12-01)
