Statut de la parole et traversée des langues chez Assia Djebar

Through a myriad of ways and a wealth of metaphors, the novelist spent her career trying to elucidate her relationship with the French language as well as with other languages of her acquaintance. Raised in a context she described as a “cluster of languages,” dividing her time between French and Kor...

Full description

Bibliographic Details
Published in:Carnets
Main Author: Lise Gauvin
Format: Article
Language:English
Published: Association Portugaise d'Etudes Françaises 2016-05-01
Subjects:
Online Access:https://journals.openedition.org/carnets/908
Description
Summary:Through a myriad of ways and a wealth of metaphors, the novelist spent her career trying to elucidate her relationship with the French language as well as with other languages of her acquaintance. Raised in a context she described as a “cluster of languages,” dividing her time between French and Koranic schools, the narrator of Fantasia : An Algerian Cavalcade concludes that the French language has been for her a poisoned gift, synonymous with both liberation and obstacle. This situation leads Djebar to a “return, through translation, to a traditional voice as a voice of plurality (the voices of other women), but also a lost voice, or rather, the sound of a lost voice. It is this status of voice associated with moving across languages that is examined in some of Assia Djebar’s novels : The Tongue's Blood Does Not Run Dry, La Femme sans sépulture, La disparition de la langue française and Nulle part dans la maison de mon père.
ISSN:1646-7698