| Summary: | Through a myriad of ways and a wealth of metaphors, the novelist spent her career trying to elucidate her relationship with the French language as well as with other languages of her acquaintance. Raised in a context she described as a “cluster of languages,” dividing her time between French and Koranic schools, the narrator of Fantasia : An Algerian Cavalcade concludes that the French language has been for her a poisoned gift, synonymous with both liberation and obstacle. This situation leads Djebar to a “return, through translation, to a traditional voice as a voice of plurality (the voices of other women), but also a lost voice, or rather, the sound of a lost voice. It is this status of voice associated with moving across languages that is examined in some of Assia Djebar’s novels : The Tongue's Blood Does Not Run Dry, La Femme sans sépulture, La disparition de la langue française and Nulle part dans la maison de mon père.
|