La femme maghrébine en France: Traduction commentée de la nouvelle Couches dans les maïs de Leïla Sebbar

Considerando las relaciones sociopolíticas históricamente construidas entre Francia y Argelia, las cuales dieron lugar a choques culturales, descritos de manera convincente en la literatura argelina francófona, este estudio se dirige hacia la traducción comentada del relato Couchés dans les maïs, de...

全面介紹

書目詳細資料
發表在:Estudios Románicos
主要作者: Fedra Rodríguez Hinojosa
格式: Article
語言:加泰罗尼亚语
出版: Universidad de Murcia 2011-12-01
主題:
在線閱讀:https://revistas.um.es/estudiosromanicos/article/view/146541
實物特徵
總結:Considerando las relaciones sociopolíticas históricamente construidas entre Francia y Argelia, las cuales dieron lugar a choques culturales, descritos de manera convincente en la literatura argelina francófona, este estudio se dirige hacia la traducción comentada del relato Couchés dans les maïs, de la escritora Leila Sebbar, cuyos textos discurren sobre los conflictos y el deseo de libertad de sus compatriotas musulmanes en el exilio en Francia, entre otras cuestiones. La complejidad y novedad de los textos de Sebbar en Brasil, así como la relevancia de éstos en la escena cultural internacional, proporcionan la motivación para realizar una traducción. Los comentarios que surgen a partir del análisis del proceso de traducción son guiados por la teoría de Antoine Berman, que analiza el papel del traductor como mediador cultural y el respeto a la letra y cultura extranjeras.
ISSN:0210-4911
1989-614X