THE TRANSLATION OF PHRASAL VERBS IN THIRTEEN REASONS WHY

The form of a phrasal verb may be the same but they bear different meanings in accordance with the context of situation. The dynamics of language also influence the change of phrasal verb meanings. This paper presents the problems faced by the translator in translating several phrasal verbs in the n...

Full description

Bibliographic Details
Published in:Language Literacy: Journal of Linguistics, Literature, and Language Teaching
Main Authors: Ance Elsy Saragih, Syahron Lubis, Muhizar Muchtar
Format: Article
Language:English
Published: Fakultas Sastra, Universitas Islam Sumatera Utara (UISU) 2020-06-01
Subjects:
Online Access:https://jurnal.uisu.ac.id/index.php/languageliteracy/article/view/2307
_version_ 1857069184254476288
author Ance Elsy Saragih
Syahron Lubis
Muhizar Muchtar
author_facet Ance Elsy Saragih
Syahron Lubis
Muhizar Muchtar
author_sort Ance Elsy Saragih
collection DOAJ
container_title Language Literacy: Journal of Linguistics, Literature, and Language Teaching
description The form of a phrasal verb may be the same but they bear different meanings in accordance with the context of situation. The dynamics of language also influence the change of phrasal verb meanings. This paper presents the problems faced by the translator in translating several phrasal verbs in the novel Thirteen Reasons Why by applying the theory of Ghazala in which it is stated that phrasal verbs are linked with the lexical problems and stylistics. Lexical problems coccur when a word, a phrase or an expression is not understood clearly and directly, misunderstood, not known at all to translators, or not found in standard dictionaries, while stylistic problems, righty seen as a part of meaning strongly affect  the style of source language posing problems for the translator as the styles of the ST and TT could not  be easily adjusted to similarity.  The data in the forms of phrasal verbs are taken from the source language and in the target language, supported by the descriptive qualitative method. The results of show that the problems in translating the phrasal verbs in the novel lie in lexical words (literal meaning, synonymy, polysemy, and idiom) and stylistics (formality and informality of language)
format Article
id doaj-art-e418fb5776ea4f7fb229fe18fcabfdc3
institution Directory of Open Access Journals
issn 2580-8672
2580-9962
language English
publishDate 2020-06-01
publisher Fakultas Sastra, Universitas Islam Sumatera Utara (UISU)
record_format Article
spelling doaj-art-e418fb5776ea4f7fb229fe18fcabfdc32025-08-19T19:26:15ZengFakultas Sastra, Universitas Islam Sumatera Utara (UISU)Language Literacy: Journal of Linguistics, Literature, and Language Teaching2580-86722580-99622020-06-014116016710.30743/ll.v4i1.23071593THE TRANSLATION OF PHRASAL VERBS IN THIRTEEN REASONS WHYAnce Elsy Saragih0Syahron Lubis1Muhizar Muchtar2University of Sumatera UtaraUniversitas Sumatera Utara (USU)Universitas Sumatera Utara (USU)The form of a phrasal verb may be the same but they bear different meanings in accordance with the context of situation. The dynamics of language also influence the change of phrasal verb meanings. This paper presents the problems faced by the translator in translating several phrasal verbs in the novel Thirteen Reasons Why by applying the theory of Ghazala in which it is stated that phrasal verbs are linked with the lexical problems and stylistics. Lexical problems coccur when a word, a phrase or an expression is not understood clearly and directly, misunderstood, not known at all to translators, or not found in standard dictionaries, while stylistic problems, righty seen as a part of meaning strongly affect  the style of source language posing problems for the translator as the styles of the ST and TT could not  be easily adjusted to similarity.  The data in the forms of phrasal verbs are taken from the source language and in the target language, supported by the descriptive qualitative method. The results of show that the problems in translating the phrasal verbs in the novel lie in lexical words (literal meaning, synonymy, polysemy, and idiom) and stylistics (formality and informality of language)https://jurnal.uisu.ac.id/index.php/languageliteracy/article/view/2307translation, phrasal verbs, problem
spellingShingle Ance Elsy Saragih
Syahron Lubis
Muhizar Muchtar
THE TRANSLATION OF PHRASAL VERBS IN THIRTEEN REASONS WHY
translation, phrasal verbs, problem
title THE TRANSLATION OF PHRASAL VERBS IN THIRTEEN REASONS WHY
title_full THE TRANSLATION OF PHRASAL VERBS IN THIRTEEN REASONS WHY
title_fullStr THE TRANSLATION OF PHRASAL VERBS IN THIRTEEN REASONS WHY
title_full_unstemmed THE TRANSLATION OF PHRASAL VERBS IN THIRTEEN REASONS WHY
title_short THE TRANSLATION OF PHRASAL VERBS IN THIRTEEN REASONS WHY
title_sort translation of phrasal verbs in thirteen reasons why
topic translation, phrasal verbs, problem
url https://jurnal.uisu.ac.id/index.php/languageliteracy/article/view/2307
work_keys_str_mv AT anceelsysaragih thetranslationofphrasalverbsinthirteenreasonswhy
AT syahronlubis thetranslationofphrasalverbsinthirteenreasonswhy
AT muhizarmuchtar thetranslationofphrasalverbsinthirteenreasonswhy
AT anceelsysaragih translationofphrasalverbsinthirteenreasonswhy
AT syahronlubis translationofphrasalverbsinthirteenreasonswhy
AT muhizarmuchtar translationofphrasalverbsinthirteenreasonswhy