Le traducteur et l'équivoque ou la nécessité de ne pas choisir

From looking at the way translators face the problem of equivoque in their professional activity, this essay moves on to probing the notion itself moving from the idea of duality to that of doubleness. Soon the encounter of two languages at work through translation leads to offering a definition of...

Full description

Bibliographic Details
Published in:Carnets
Main Author: Sophie Léchauguette
Format: Article
Language:English
Published: Association Portugaise d'Etudes Françaises 2010-01-01
Subjects:
Online Access:https://journals.openedition.org/carnets/4488
_version_ 1849564798159683584
author Sophie Léchauguette
author_facet Sophie Léchauguette
author_sort Sophie Léchauguette
collection DOAJ
container_title Carnets
description From looking at the way translators face the problem of equivoque in their professional activity, this essay moves on to probing the notion itself moving from the idea of duality to that of doubleness. Soon the encounter of two languages at work through translation leads to offering a definition of equivoque which redeems the term from the negative connotations inherited from history. Thus rehabilitated, an equivoque becomes a place where potentially two cultures are able to coexist. It follows that the translator, freed from the false necessity to stand either on the side of the source text or the target text, becomes free to produce a text giving an equal voice to both.
format Article
id doaj-art-e5cbb1b7937e474a98e4af8acea122c2
institution Directory of Open Access Journals
issn 1646-7698
language English
publishDate 2010-01-01
publisher Association Portugaise d'Etudes Françaises
record_format Article
spelling doaj-art-e5cbb1b7937e474a98e4af8acea122c22025-08-20T02:33:58ZengAssociation Portugaise d'Etudes FrançaisesCarnets1646-76982010-01-012193310.4000/carnets.4488Le traducteur et l'équivoque ou la nécessité de ne pas choisirSophie LéchauguetteFrom looking at the way translators face the problem of equivoque in their professional activity, this essay moves on to probing the notion itself moving from the idea of duality to that of doubleness. Soon the encounter of two languages at work through translation leads to offering a definition of equivoque which redeems the term from the negative connotations inherited from history. Thus rehabilitated, an equivoque becomes a place where potentially two cultures are able to coexist. It follows that the translator, freed from the false necessity to stand either on the side of the source text or the target text, becomes free to produce a text giving an equal voice to both.https://journals.openedition.org/carnets/4488TranslationEquivoqueSourceTarget
spellingShingle Sophie Léchauguette
Le traducteur et l'équivoque ou la nécessité de ne pas choisir
Translation
Equivoque
Source
Target
title Le traducteur et l'équivoque ou la nécessité de ne pas choisir
title_full Le traducteur et l'équivoque ou la nécessité de ne pas choisir
title_fullStr Le traducteur et l'équivoque ou la nécessité de ne pas choisir
title_full_unstemmed Le traducteur et l'équivoque ou la nécessité de ne pas choisir
title_short Le traducteur et l'équivoque ou la nécessité de ne pas choisir
title_sort le traducteur et l equivoque ou la necessite de ne pas choisir
topic Translation
Equivoque
Source
Target
url https://journals.openedition.org/carnets/4488
work_keys_str_mv AT sophielechauguette letraducteuretlequivoqueoulanecessitedenepaschoisir