La traducción de la poesía contemporánea en castellano y catalán: ausencias y presencias
El autor repasa el estado de la traducción de poesía contemporánea entre el castellano y el catalán. Mientras que considera que los clásicos de la poesía contemporánea catalana han sido razonablemente vertidos al castellano, opina que por motivos sociolingüísticos no sucede lo mismo en la dirección...
| Published in: | Quaderns |
|---|---|
| Main Author: | Eduardo Moga |
| Format: | Article |
| Language: | Catalan |
| Published: |
Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació
2023-06-01
|
| Subjects: | |
| Online Access: | https://revistes.uab.cat/quaderns/article/view/101 |
Similar Items
El cuento literario y la traducción en el espacio ibérico: producción y recepción en los (poli)sistemas castellano-español, catalán y portugués (2000-2015)
by: César González Álvaro
Published: (2019-05-01)
by: César González Álvaro
Published: (2019-05-01)
De Verdaguer al conde de Cedillo. Ocho cartas inéditas
by: Narcís Garolera
Published: (2017-06-01)
by: Narcís Garolera
Published: (2017-06-01)
Notas léxicas sobre el aragonés. A propósito de la traducción de la «Agricultura» de Palladio al castellano
by: José Antonio Pascual
Published: (2021-01-01)
by: José Antonio Pascual
Published: (2021-01-01)
Activismo lingüístico en la traducción del castellano al quechua: Un análisis del micronoticiero Letras TV Willakun
by: Marco Antonio Lovón Cueva, et al.
Published: (2021-01-01)
by: Marco Antonio Lovón Cueva, et al.
Published: (2021-01-01)
Destino desconocido: poesía y traducción
by: Isabel Alonso-Breto
Published: (2024-12-01)
by: Isabel Alonso-Breto
Published: (2024-12-01)
Grazia Deledda y España: Historia de la Traducción de Cósima
by: Alessandra Sanna
Published: (2014-12-01)
by: Alessandra Sanna
Published: (2014-12-01)
La Colección de vocablos y modismos incorrectos y viciosos usados por los catalanes cuando hablan el castellano, de Joaquín Casanovas y Ferrán, y la dirección del proceso de castellanización en la Cataluña de finales del siglo XIX
by: Maria Pilar Perea Sabater
Published: (2024-10-01)
by: Maria Pilar Perea Sabater
Published: (2024-10-01)
EL Viaje de Julio Verne al español y al catalán
by: Dolors Poch Olivé
Published: (2018-01-01)
by: Dolors Poch Olivé
Published: (2018-01-01)
Hacia un estudio comparativo de pliegos poéticos en castellano y en catalán (s. XVI):
by: Laura Puerto Moro
Published: (2021-12-01)
by: Laura Puerto Moro
Published: (2021-12-01)
La lexicografía entre el catalán y el castellano (XVI-XIX) y su proyección en el "Diccionari" de Pere Labernia
by: Cristina Gelpí
Published: (2008-11-01)
by: Cristina Gelpí
Published: (2008-11-01)
La traducción al inglés de un romance de Luisa de Carvajal a finales del siglo XIX
by: Juan Carrillo del Saz
Published: (2023-02-01)
by: Juan Carrillo del Saz
Published: (2023-02-01)
Traducciones y poéticas en Diario de Poesía
by: Diana Anahí Mallol
Published: (2014-02-01)
by: Diana Anahí Mallol
Published: (2014-02-01)
Reseña del libro: Serrano Zapata, Maribel (2024). El castellano y el catalán en contacto: efectos sobre el vocabulario
by: Alicia Mariscal Ríos
Published: (2025-07-01)
by: Alicia Mariscal Ríos
Published: (2025-07-01)
Los huevos en La Colmena
by: José Molina
Published: (2014-10-01)
by: José Molina
Published: (2014-10-01)
Análisis perceptivo de la entonación del castellano de Barcelona y del catalán de Barcelona
Published: (2009-12-01)
Published: (2009-12-01)
El pensament filosòfic medieval en català: traduccions i estudis. Assaig de balanç enraonat
by: Josep Batalla, et al.
Published: (2015-03-01)
by: Josep Batalla, et al.
Published: (2015-03-01)
Prácticas feministas y postcoloniales en la traducción colaborativa de poetas mujeres del Caribe insular anglófono e hispanohablante
by: Maria Grau-Perejoan, et al.
Published: (2020-08-01)
by: Maria Grau-Perejoan, et al.
Published: (2020-08-01)
Las narraciones del desastre: anticipaciones de la retórica de la posmodernidad en la poesía de Rosario Castellanos
by: Lilia Leticia García Peña
Published: (2016-05-01)
by: Lilia Leticia García Peña
Published: (2016-05-01)
Mando dios por boca de moysen: para una diacronía de los somatismos locucionales prepositivos a partir de las traducciones bíblicas medievales
by: Viorica Codita
Published: (2025-06-01)
by: Viorica Codita
Published: (2025-06-01)
Traducción y anotación “filológica”: calas en la poesía
by: David García Pérez
Published: (2013-05-01)
by: David García Pérez
Published: (2013-05-01)
La traducción como tránsito en la obra de Márgara Russotto
by: Eliana Díaz Muñoz
Published: (2017-06-01)
by: Eliana Díaz Muñoz
Published: (2017-06-01)
Lenguas <i>Kuñifal</i>: Pasajes entre el <i>Mapuchezungun</i> y el castellano en Elicura Chihuailaf, Liliana Ancalao y Adriana Paredes Pinda
by: Silvia Renée Mellado
Published: (2014-12-01)
by: Silvia Renée Mellado
Published: (2014-12-01)
El neobarroco y el lenguaje como la casa del ser: Aural, de Gilberto Castellanos
by: Jason Lee Pettigrew
Published: (2019-07-01)
by: Jason Lee Pettigrew
Published: (2019-07-01)
Una frontera lingüística: castellano, aragonés y catalán en el Teruel del siglo XVII
by: Elena Albesa Pedrola
Published: (2017-07-01)
by: Elena Albesa Pedrola
Published: (2017-07-01)
Los sustantivos deadjetivales con sufijación patrimonial en el libro XII de la primera versión castellana De proprietatibus rerum de Bartolomé Ánglico (manuscrito Additional 30037 de la British Library)
by: Cristina de Carballo Fernández
Published: (2023-12-01)
by: Cristina de Carballo Fernández
Published: (2023-12-01)
Migrancias y travesías, reflexiones en torno a la cultura contemporánea y el mundo de las traducciones
by: Susana Romano Sued
Published: (2014-12-01)
by: Susana Romano Sued
Published: (2014-12-01)
Poetas gallegos contemporáneos-poetas rumanos: tendencias, coincidencias, traducciones.
by: Carmen Mejía Ruiz, et al.
Published: (2003-01-01)
by: Carmen Mejía Ruiz, et al.
Published: (2003-01-01)
"Un punto de la aurora". Poética y epígrafe en Abigael Bohórquez
by: Alan Mendoza Sosa
Published: (2024-01-01)
by: Alan Mendoza Sosa
Published: (2024-01-01)
Caminos ibéricos de las traducciones de Mercè Rodoreda: la correspondencia de la autora con Joan Sales y otras fuentes
by: Fátima Fernandes da Silva
Published: (2024-04-01)
by: Fátima Fernandes da Silva
Published: (2024-04-01)
La traducción como performance: lenguajes, creatividad y construcción
by: Sabrina Salomón
Published: (2014-12-01)
by: Sabrina Salomón
Published: (2014-12-01)
Poética de la creación y fundamento musical en la voz de Antonio Gamoneda a partir de su “mudanza” de los Cantos del rey Nezahualcóyotl
by: Guillermo Aguirre Martínez
Published: (2022-08-01)
by: Guillermo Aguirre Martínez
Published: (2022-08-01)
La primera traducción de Hölderlin en lengua española
by: Nuria Gasó Gómez
Published: (2019-09-01)
by: Nuria Gasó Gómez
Published: (2019-09-01)
Episodios caballerescos del Espejo de príncipes y cavalleros en La tempestad de Shakespeare: posibles transferencias
by: Marta Martínez Ferrero
Published: (2014-01-01)
by: Marta Martínez Ferrero
Published: (2014-01-01)
Lo que le queda al traductor es hacer traducción honesta: apuntes sobre tres traducciones al español de “La capra” de Umberto Saba
by: Montserrat Mira Mosso
Published: (2021-05-01)
by: Montserrat Mira Mosso
Published: (2021-05-01)
Les primeries de la recerca sobre les traduccions bíbliques catalanes medievals. La proposta de Samuel Berger (1890)
by: Pere Ignasi Poy
Published: (2021-12-01)
by: Pere Ignasi Poy
Published: (2021-12-01)
Metáforas ecológicas en debates sobre lengua y política lingüística en Catalonia (1999- 2009)
by: Carsten Sinner
Published: (2022-08-01)
by: Carsten Sinner
Published: (2022-08-01)
La escritura que lee a la escritura: José Ángel Valente, traductor. Algunas calas
by: Juan Manuel del Río Surribas
Published: (2015-06-01)
by: Juan Manuel del Río Surribas
Published: (2015-06-01)
Poesía erótica sánscrita
by: Benjamín Preciado Solís
Published: (1989-09-01)
by: Benjamín Preciado Solís
Published: (1989-09-01)
Análisis de las técnicas de traducción al español de la poesía china-tomando como ejemplo el poema “Bajando la Montaña Zhongnan para visitar al ermitaño Husi” (下终南山过斛斯山人宿置酒)
by: Tong Wu
Published: (2024-01-01)
by: Tong Wu
Published: (2024-01-01)
Traducción de poesía: forma, repetición y fantasma en el estudio comparado de traducciones de Emily Dickinson (Silvina Ocampo, Amelia Rosselli)
by: Delfina Muschietti
Published: (2005-11-01)
by: Delfina Muschietti
Published: (2005-11-01)
Similar Items
-
El cuento literario y la traducción en el espacio ibérico: producción y recepción en los (poli)sistemas castellano-español, catalán y portugués (2000-2015)
by: César González Álvaro
Published: (2019-05-01) -
De Verdaguer al conde de Cedillo. Ocho cartas inéditas
by: Narcís Garolera
Published: (2017-06-01) -
Notas léxicas sobre el aragonés. A propósito de la traducción de la «Agricultura» de Palladio al castellano
by: José Antonio Pascual
Published: (2021-01-01) -
Activismo lingüístico en la traducción del castellano al quechua: Un análisis del micronoticiero Letras TV Willakun
by: Marco Antonio Lovón Cueva, et al.
Published: (2021-01-01) -
Destino desconocido: poesía y traducción
by: Isabel Alonso-Breto
Published: (2024-12-01)
