La autotraducción en la poesía quechua de Ch’aska Anka Ninawaman

Este artículo analiza las autotraducciones de la escritora bilingüe quechua-español “Ch’aska Anka Ninawaman” (seudónimo de Eugenia Carlos Ríos), poetisa peruana emergente de la literatura andina contemporánea, cuyos poemas representan un caso significativo para el estudio de la autotra­ducción en c...

Full description

Bibliographic Details
Published in:Mutatis Mutandis
Main Author: Paola Mancosu
Format: Article
Language:English
Published: Universidad de Antioquia 2022-02-01
Subjects:
Online Access:https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/346662
_version_ 1850032972276695040
author Paola Mancosu
author_facet Paola Mancosu
author_sort Paola Mancosu
collection DOAJ
container_title Mutatis Mutandis
description Este artículo analiza las autotraducciones de la escritora bilingüe quechua-español “Ch’aska Anka Ninawaman” (seudónimo de Eugenia Carlos Ríos), poetisa peruana emergente de la literatura andina contemporánea, cuyos poemas representan un caso significativo para el estudio de la autotra­ducción en contextos poscoloniales hispanoamericanos. En el caso de las literaturas poscoloniales, resulta imprescindible indagar las dimensiones del poder que afectan la autotraducción, ya que esta puede reflejar una situación de diglosia que es consecuencia directa de los procesos de colonización y de las jerarquías que siguen recreándose aún después de la constitución de los Estados nación. Partiendo de la premisa que la (auto)traducción nunca es una práctica neutral, pueden destacarse dos dimensiones principales en la conceptualización del poder: la asimetría entre lenguas y culturas y sus correspondientes formas de resistencia, y el posicionamiento ideológico y político del autotraduc­tor/a. En este sentido, en primer lugar, el presente artículo indaga la figura de la autotraductora, su discurso teórico sobre la autotraducción, sus motivaciones y sus posicionamientos identitarios, a través del análisis de los paratextos que acompañan las autotraducciones. En segundo lugar, a partir del estudio de las autotraducciones, se investigan las principales estrategias de traducción adoptadas por la autora como la presencia de la reescritura y del heterolingüismo. La autotraducción se concibe metafóricamente como un tejido andino que une y separa las diferentes tramas del lenguaje.
format Article
id doaj-art-e8b552b8e4e643baa088576dfc1f865d
institution Directory of Open Access Journals
issn 2011-799X
language English
publishDate 2022-02-01
publisher Universidad de Antioquia
record_format Article
spelling doaj-art-e8b552b8e4e643baa088576dfc1f865d2025-08-20T00:35:19ZengUniversidad de AntioquiaMutatis Mutandis2011-799X2022-02-0115110.17533/udea.mut.v15n1a04La autotraducción en la poesía quechua de Ch’aska Anka NinawamanPaola Mancosu0Universidad de Milán Este artículo analiza las autotraducciones de la escritora bilingüe quechua-español “Ch’aska Anka Ninawaman” (seudónimo de Eugenia Carlos Ríos), poetisa peruana emergente de la literatura andina contemporánea, cuyos poemas representan un caso significativo para el estudio de la autotra­ducción en contextos poscoloniales hispanoamericanos. En el caso de las literaturas poscoloniales, resulta imprescindible indagar las dimensiones del poder que afectan la autotraducción, ya que esta puede reflejar una situación de diglosia que es consecuencia directa de los procesos de colonización y de las jerarquías que siguen recreándose aún después de la constitución de los Estados nación. Partiendo de la premisa que la (auto)traducción nunca es una práctica neutral, pueden destacarse dos dimensiones principales en la conceptualización del poder: la asimetría entre lenguas y culturas y sus correspondientes formas de resistencia, y el posicionamiento ideológico y político del autotraduc­tor/a. En este sentido, en primer lugar, el presente artículo indaga la figura de la autotraductora, su discurso teórico sobre la autotraducción, sus motivaciones y sus posicionamientos identitarios, a través del análisis de los paratextos que acompañan las autotraducciones. En segundo lugar, a partir del estudio de las autotraducciones, se investigan las principales estrategias de traducción adoptadas por la autora como la presencia de la reescritura y del heterolingüismo. La autotraducción se concibe metafóricamente como un tejido andino que une y separa las diferentes tramas del lenguaje. https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/346662autotraducciónespañol andinoEugenia Carlos Ríos [Ch’aska Anka Ninawaman]heterolingüismoliteratura andina contemporáneapoesía quechua
spellingShingle Paola Mancosu
La autotraducción en la poesía quechua de Ch’aska Anka Ninawaman
autotraducción
español andino
Eugenia Carlos Ríos [Ch’aska Anka Ninawaman]
heterolingüismo
literatura andina contemporánea
poesía quechua
title La autotraducción en la poesía quechua de Ch’aska Anka Ninawaman
title_full La autotraducción en la poesía quechua de Ch’aska Anka Ninawaman
title_fullStr La autotraducción en la poesía quechua de Ch’aska Anka Ninawaman
title_full_unstemmed La autotraducción en la poesía quechua de Ch’aska Anka Ninawaman
title_short La autotraducción en la poesía quechua de Ch’aska Anka Ninawaman
title_sort la autotraduccion en la poesia quechua de ch aska anka ninawaman
topic autotraducción
español andino
Eugenia Carlos Ríos [Ch’aska Anka Ninawaman]
heterolingüismo
literatura andina contemporánea
poesía quechua
url https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/346662
work_keys_str_mv AT paolamancosu laautotraduccionenlapoesiaquechuadechaskaankaninawaman