بين التوطين والتغريب في ترجمة الصورة الشعرية في ديوان الخنساء إلى اللغة الفرنسية عند فكتور دي كوبييه
لم تشكل الصورة الشعرية عائقا أمام ترجمة المستشرق فكتور دي كوبييه لديوان الخنساء حيث شملت كل أبواب البلاغة والإيقاع والخيال والرموز لتثير في نفس المتلقي وفكره شتى الأحاسيس والانفعالات، فيعد وصول المترجم إلى معنى الصورة الشعرية وجمال عرضها وقوة تأثيرها أمرا صعبا جدا. نحاول من خلال هذا البحث أن نبين...
| 出版年: | Revue des Sciences Humaines |
|---|---|
| 主要な著者: | , |
| フォーマット: | 論文 |
| 言語: | アラビア語 |
| 出版事項: |
University of Constantine 1, Algéria
2020-12-01
|
| 主題: | |
| オンライン・アクセス: | https://revue.umc.edu.dz/h/article/view/3501 |
| 要約: | لم تشكل الصورة الشعرية عائقا أمام ترجمة المستشرق فكتور دي كوبييه لديوان الخنساء حيث شملت كل أبواب البلاغة والإيقاع والخيال والرموز لتثير في نفس المتلقي وفكره شتى الأحاسيس والانفعالات، فيعد وصول المترجم إلى معنى الصورة الشعرية وجمال عرضها وقوة تأثيرها أمرا صعبا جدا. نحاول من خلال هذا البحث أن نبين سبيلين اتبعهما المترجم في نقل الصورة الشعرية العربية إلى اللغة الفرنسية ألا وهما التوطين والتغريب والنتائج المترتبة عن ذلك.
|
|---|---|
| ISSN: | 2588-2007 |
