Search Results - DUBBING

Refine Results
  1. 1
  2. 2
  3. 3

    The dubbing effect: an eye-tracking study on how viewers make dubbing work by Pablo Romero-Fresco

    “…Although dubbing is regularly criticised for its artifice and its manipulation of film sound, it has proved to be the preferred modality of audiovisual translation for millions of viewers. …”
    Get full text
    Article
  4. 4

    Dubbing in Practice: A Large Scale Study of Human Localization With Insights for Automatic Dubbing by William Brannon, Yogesh Virkar, Brian Thompson

    “… AbstractWe investigate how humans perform the task of dubbing video content from one language into another, leveraging a novel corpus of 319.57 hours of video from 54 professionally produced titles. …”
    Get full text
    Article
  5. 5

    Linguistic pluralism and dubbing in Spain by Carlos Menéndez-Otero

    Published in Mise au Point (2013-04-01)
    “…The paper concludes by addressing the continuing dominance of Castilian Spanish-dubbed US films at Spanish theaters, despite costly efforts on the part of regional governments to increase the number of releases in Galician, Basque and Catalan.…”
    Get full text
    Article
  6. 6
  7. 7
  8. 8
  9. 9

    Subtitling and dubbing songs in musical films by Martha García Gato

    Published in Comunicación, Cultura y Política (2016-01-01)
    “…This article provides some insights into some elements that make translation of songs for dubbing and subtitling a complex task using songs from the musical film My Fair Lady.   …”
    Get full text
    Article
  10. 10
  11. 11

    Ideological Constraints in Dubbing The Simpsons into Arabic by Rashid Yahiaoui

    Published in Altre Modernità (2016-02-01)
    Subjects: “…audiovisual translation, constraints, dubbing, ideology, norms, The Simpsons.…”
    Get full text
    Article
  12. 12
  13. 13

    Noise as a Spectre in Dub Techno by Bahadırhan Koçer

    “… This article explores dub techno's history and sonic characteristics, focusing on the role of noise as a critical stylistic element. …”
    Get full text
    Article
  14. 14

    AKT and DUBs: a bidirectional relationship by Valentina Serratore, Maria Lucibello, Donatella Malanga, Giuseppe Viglietto, Carmela De Marco

    Published in Cellular & Molecular Biology Letters (2025-07-01)
    “…Nevertheless, AKT in turn regulates various deubiquitinases (DUBs), suggesting further targeting strategies for human diseases. …”
    Get full text
    Article
  15. 15
  16. 16
  17. 17

    (Mis)representations of Motherf** in Italian Film Dubbing by Patrizia Giampieri

    Published in Altre Modernità (2018-05-01)
    “…Being forbidden in Italian dubbing, the literature claims that audiovisual translators tend to replace it by resorting to alternatives, such as “son of a bitch” and “bastard”. …”
    Get full text
    Article
  18. 18

    Translating register, style and tone in dubbing and subtitling by Zoë Pettit

    “…This article considers the manner in which the translators of a selection of subtitled and dubbed versions (English-French) approach the style and tone of the source text in relation to language register. …”
    Get full text
    Article
  19. 19

    Dubbing and Redubbing Animation: Disney in the Arab World by Elena Di Giovanni

    Published in Altre Modernità (2016-02-01)
    Subjects: “…audiovisual translation, animation, Al Jazeera, Disney, retranslation, dubbing…”
    Get full text
    Article
  20. 20

    Translating Woody Allen into Italian: creativity in dubbing by Irene Ranzato

    “…The aim of this article is to highlight the peculiar status of the adapter and dubbing director in the Italian film industry. For reasons partly to do with the historical development of the dubbing film industry in Italy, adapters—who may or may not also be the actual translators of the films, but who are here considered as distinct professional figures—have always enjoyed a great deal of freedom and have been able to express their creative skills. …”
    Get full text
    Article

Search Tools: