Translations, Translators and Translation Criticism in Latvia Between the Wars (1918–1940)

Latvia’s brief period of independence (1918/20–1940) saw book publishing on a massive scale. The range of source languages was growing, with English slightly ahead of German in the pre-war years (German was also the main intermediary language), and French and Russian following. The literature transl...

詳細記述

書誌詳細
出版年:Baltic Journal of English Language, Literature and Culture
第一著者: Andrejs Veisbergs
フォーマット: 論文
言語:英語
出版事項: University of Latvia Press 2016-05-01
主題:
オンライン・アクセス:https://journal.lu.lv/bjellc/article/view/357
_version_ 1852671495572029440
author Andrejs Veisbergs
author_facet Andrejs Veisbergs
author_sort Andrejs Veisbergs
collection DOAJ
container_title Baltic Journal of English Language, Literature and Culture
description Latvia’s brief period of independence (1918/20–1940) saw book publishing on a massive scale. The range of source languages was growing, with English slightly ahead of German in the pre-war years (German was also the main intermediary language), and French and Russian following. The literature translated was also extremely varied, as was quality. The choice of works to be translated was very much in the hands of translators and publishers, who in turn thought of marketing interests. With the advent of cheap books, print runs grew longer and high-quality literature became accessible to a broader public. The authoritarian system since 1934 gently pushed the media in the direction of more substantial and classical values. Print runs were not very long: averaging around 2000. The percentage of translations seems to fluctuate widely, but in the domain of novels, translations always numerically surpassed native production. A large number of translators were also writers in their native Latvian, many were highly notable ones, but members of other professions frequently produced specialised translations as well. Gradually some individuals became professional translators from the favourite source languages. Translator visibility grew over time and depended on the status of the work translated. Visibility was high for high-quality texts and lower for the lower end. Translation criticism, however, remained very limited, mainly focusing on the quality of the Latvian, and lambasting pulp-literature translation in general.
format Article
id doaj-art-0db8d4a6ec2b42e1a4f3ebf5e09cf02e
institution Directory of Open Access Journals
issn 1691-9971
2501-0395
language English
publishDate 2016-05-01
publisher University of Latvia Press
record_format Article
spelling doaj-art-0db8d4a6ec2b42e1a4f3ebf5e09cf02e2025-08-19T21:33:05ZengUniversity of Latvia PressBaltic Journal of English Language, Literature and Culture1691-99712501-03952016-05-016Translations, Translators and Translation Criticism in Latvia Between the Wars (1918–1940)Andrejs Veisbergs0University of LatviaLatvia’s brief period of independence (1918/20–1940) saw book publishing on a massive scale. The range of source languages was growing, with English slightly ahead of German in the pre-war years (German was also the main intermediary language), and French and Russian following. The literature translated was also extremely varied, as was quality. The choice of works to be translated was very much in the hands of translators and publishers, who in turn thought of marketing interests. With the advent of cheap books, print runs grew longer and high-quality literature became accessible to a broader public. The authoritarian system since 1934 gently pushed the media in the direction of more substantial and classical values. Print runs were not very long: averaging around 2000. The percentage of translations seems to fluctuate widely, but in the domain of novels, translations always numerically surpassed native production. A large number of translators were also writers in their native Latvian, many were highly notable ones, but members of other professions frequently produced specialised translations as well. Gradually some individuals became professional translators from the favourite source languages. Translator visibility grew over time and depended on the status of the work translated. Visibility was high for high-quality texts and lower for the lower end. Translation criticism, however, remained very limited, mainly focusing on the quality of the Latvian, and lambasting pulp-literature translation in general. https://journal.lu.lv/bjellc/article/view/357translationLatviansource language distributiontranslatorspublisherscriticism
spellingShingle Andrejs Veisbergs
Translations, Translators and Translation Criticism in Latvia Between the Wars (1918–1940)
translation
Latvian
source language distribution
translators
publishers
criticism
title Translations, Translators and Translation Criticism in Latvia Between the Wars (1918–1940)
title_full Translations, Translators and Translation Criticism in Latvia Between the Wars (1918–1940)
title_fullStr Translations, Translators and Translation Criticism in Latvia Between the Wars (1918–1940)
title_full_unstemmed Translations, Translators and Translation Criticism in Latvia Between the Wars (1918–1940)
title_short Translations, Translators and Translation Criticism in Latvia Between the Wars (1918–1940)
title_sort translations translators and translation criticism in latvia between the wars 1918 1940
topic translation
Latvian
source language distribution
translators
publishers
criticism
url https://journal.lu.lv/bjellc/article/view/357
work_keys_str_mv AT andrejsveisbergs translationstranslatorsandtranslationcriticisminlatviabetweenthewars19181940