Por uma abordagem sistêmica, descritiva, funcional e subjetiva da tradução para legendas

Este ensaio procura fazer convergir conceitos e métodos dos Estudos Descritivos de Tradução aplicados à modalidade de tradução para legendas e reflexões sobre a subjetividade do tradutor. Para isso, são inicialmente apresentados dois conceitos importantes dos Estudos Descritivos, o de tradução supos...

وصف كامل

التفاصيل البيبلوغرافية
الحاوية / القاعدة:TradTerm
المؤلف الرئيسي: Carolina Alfaro de Carvalho
التنسيق: مقال
اللغة:البرتغالية
منشور في: Universidade de São Paulo 2007-12-01
الموضوعات:
الوصول للمادة أونلاين:https://www.revistas.usp.br/tradterm/article/view/47458
الوصف
الملخص:Este ensaio procura fazer convergir conceitos e métodos dos Estudos Descritivos de Tradução aplicados à modalidade de tradução para legendas e reflexões sobre a subjetividade do tradutor. Para isso, são inicialmente apresentados dois conceitos importantes dos Estudos Descritivos, o de tradução suposta e o de norma, de acordo com os quais é enfocada a prática da legendagem segundo uma ótica sistêmica, descritiva e funcional. Então é introduzida a questão da subjetividade, que até hoje não foi bem tratada pelas chamadas abordagens culturalistas da tradução, a qual é aqui abordada através de uma interface com a Psicanálise. Essa convergência visa a abrir caminho para uma nova proposta teórica e metodológica no campo dos Estudos da Tradução, de modo que este passe a considerar melhor as decisões subjetivas adotadas nos processos tradutórios.
تدمد:0104-639X
2317-9511