»Ima li koristi« ili »ima li radosti« u prijevodu hapax legomena u Poslanici Filemonu?

Prema definiciji hapax legomenon (ἅπαξ λεγόμενον = »jednom rečeno«) riječ je ili izraz nesigurna značenja koji se unutar određenog literarnog korpusa može pronaći samo jednom. U našem slučaju riječ je o korpusu Novog zavjeta, koji ima sveukupno 5,436 leksema. Prema konkordancijama u Novom zavjetu se...

Full description

Bibliographic Details
Published in:Bogoslovska Smotra
Main Author: Anđelo Maly
Format: Article
Language:German
Published: University of Zagreb, Catholic Faculty of Theology 2025-01-01
Subjects:
Online Access:https://hrcak.srce.hr/file/484705
Description
Summary:Prema definiciji hapax legomenon (ἅπαξ λεγόμενον = »jednom rečeno«) riječ je ili izraz nesigurna značenja koji se unutar određenog literarnog korpusa može pronaći samo jednom. U našem slučaju riječ je o korpusu Novog zavjeta, koji ima sveukupno 5,436 leksema. Prema konkordancijama u Novom zavjetu se nalazi 1940 hapax legomena, među koje su ubrojena i imena. Iz brojčane nemogućnosti predstavljanja svih hapax legomena ovdje smo se odlučili predstaviti problematiku prevođenja samo hapax legomena koje pronalazimo u Poslanici Filemonu kao najkraćoj poslanici unutar Pavlova epistolarnog korpusa. U Poslanici Filemonu, koja se sastoji od sveukupno 335 riječi, pronalazimo šest hapax legomena unutar svega dvadeset i pet redaka. Jedan hapax je osobo ime Ἀπφίᾳ, dok su ostali ἄχρηστος, ἑκούσιος, ἀποτίνω, προσοφείλω i ὀναίμην. Pristup i pokušaj razumijevanja, kao i tumačenja tih hapaxa bit će eklektičan s ciljem mogućeg razumijevanja i rješenja njihova prevođenja.
ISSN:0352-3101
1848-9648