»Ima li koristi« ili »ima li radosti« u prijevodu hapax legomena u Poslanici Filemonu?
Prema definiciji hapax legomenon (ἅπαξ λεγόμενον = »jednom rečeno«) riječ je ili izraz nesigurna značenja koji se unutar određenog literarnog korpusa može pronaći samo jednom. U našem slučaju riječ je o korpusu Novog zavjeta, koji ima sveukupno 5,436 leksema. Prema konkordancijama u Novom zavjetu se...
| Published in: | Bogoslovska Smotra |
|---|---|
| Main Author: | |
| Format: | Article |
| Language: | German |
| Published: |
University of Zagreb, Catholic Faculty of Theology
2025-01-01
|
| Subjects: | |
| Online Access: | https://hrcak.srce.hr/file/484705 |
| Summary: | Prema definiciji hapax legomenon (ἅπαξ λεγόμενον = »jednom rečeno«) riječ je ili izraz nesigurna značenja koji se unutar određenog literarnog korpusa može pronaći samo jednom. U našem slučaju riječ je o korpusu Novog zavjeta, koji ima sveukupno 5,436 leksema. Prema konkordancijama u Novom zavjetu se nalazi 1940 hapax legomena, među koje su ubrojena i imena. Iz brojčane nemogućnosti predstavljanja svih hapax legomena ovdje smo se odlučili predstaviti problematiku prevođenja samo hapax legomena koje pronalazimo u Poslanici Filemonu kao najkraćoj poslanici unutar Pavlova epistolarnog korpusa. U Poslanici Filemonu, koja se sastoji od sveukupno 335 riječi, pronalazimo šest hapax legomena unutar svega dvadeset i pet redaka. Jedan hapax je osobo ime Ἀπφίᾳ, dok su ostali ἄχρηστος, ἑκούσιος, ἀποτίνω, προσοφείλω i ὀναίμην. Pristup i pokušaj razumijevanja, kao i tumačenja tih hapaxa bit će eklektičan s ciljem mogućeg razumijevanja i rješenja njihova prevođenja. |
|---|---|
| ISSN: | 0352-3101 1848-9648 |
