Criação de sentidos: marcadores de estratégias discursivas no original e em traduções das peças “Três irmãs” e “A gaivota”, de A. Tchekhov

As peças “As três irmãs” e “A gaivota”, de A. Tchekhov, têm uma particularidade linguística: a linguagem e o próprio discurso dos personagens são muito próximos da língua falada culta. A oralidade viva deixa a impressão de conversas cotidianas e rotineiras. O discurso russo quotidiano tem uma gama d...

全面介紹

書目詳細資料
發表在:RUS (São Paulo)
主要作者: Dmitry Gurevich
格式: Article
語言:英语
出版: Universidade de São Paulo (USP) 2022-04-01
主題:
在線閱讀:https://www.revistas.usp.br/rus/article/view/195215
實物特徵
總結:As peças “As três irmãs” e “A gaivota”, de A. Tchekhov, têm uma particularidade linguística: a linguagem e o próprio discurso dos personagens são muito próximos da língua falada culta. A oralidade viva deixa a impressão de conversas cotidianas e rotineiras. O discurso russo quotidiano tem uma gama de meios pragmáticos especiais. Assim, em russo, o falante muitas vezes pressupõe uma parte da informação sem denominá-la com palavras de caráter descritivo-informativo, marcando a sua estratégia comunicativa do momento; muitas vezes faz-se uma avaliação implícita dos acontecimentos com meios não descritivos. Os valores pragmáticos podem ser marcados com meios lexicais específicos que não costumam ter equivalências regulares em português, por isso sua tradução nem sempre é possível ou nem sempre é adequada. É de notar que tal fenômeno não se deve à qualidade melhor ou pior da tradução, mas às regras de construção do discurso numa língua concreta.
ISSN:2317-4765