Español “cecear” - francés “grasseyer”: historia de una equivalencia que nunca existió

En este trabajo pretendo explicar por qué en los diccionarios bilingües de las lenguas francesa y española de los siglos XVII y XVIII se hace equivaler los términos "grasseyer" y "cecear". Estas dos palabras no han tenido sentidos equivalentes en ningún momento de las historias...

Full description

Bibliographic Details
Published in:Quaderns de Filologia: Estudis Lingüístics
Main Author: Francisco Javier Satorre Grau
Format: Article
Language:Catalan
Published: Universitat de València 2005-12-01
Subjects:
Online Access:https://turia.uv.es/index.php/qfilologia/article/view/5125
Description
Summary:En este trabajo pretendo explicar por qué en los diccionarios bilingües de las lenguas francesa y española de los siglos XVII y XVIII se hace equivaler los términos "grasseyer" y "cecear". Estas dos palabras no han tenido sentidos equivalentes en ningún momento de las historias lingüísticas de estas lenguas; siempre han designado referidos distintos. Sin embargo, hay elementos que han permitido y fomentado esta equivalencia lexicográfica, equivalencia que nunca existió en la realidad.
ISSN:1135-416X
2444-1449