Español “cecear” - francés “grasseyer”: historia de una equivalencia que nunca existió
En este trabajo pretendo explicar por qué en los diccionarios bilingües de las lenguas francesa y española de los siglos XVII y XVIII se hace equivaler los términos "grasseyer" y "cecear". Estas dos palabras no han tenido sentidos equivalentes en ningún momento de las historias...
| Published in: | Quaderns de Filologia: Estudis Lingüístics |
|---|---|
| Main Author: | |
| Format: | Article |
| Language: | Catalan |
| Published: |
Universitat de València
2005-12-01
|
| Subjects: | |
| Online Access: | https://turia.uv.es/index.php/qfilologia/article/view/5125 |
| Summary: | En este trabajo pretendo explicar por qué en los diccionarios bilingües de las lenguas francesa y española de los siglos XVII y XVIII se hace equivaler los términos "grasseyer" y "cecear". Estas dos palabras no han tenido sentidos equivalentes en ningún momento de las historias lingüísticas de estas lenguas; siempre han designado referidos distintos. Sin embargo, hay elementos que han permitido y fomentado esta equivalencia lexicográfica, equivalencia que nunca existió en la realidad.
|
|---|---|
| ISSN: | 1135-416X 2444-1449 |
