En pleno día y 大白天. Observaciones sobre el carácter 大 [ta51] como traducción del adjetivo pleno
En el presente trabajo, se observa, gracias a la comparación de algunas obras originales deGabriel García Márquez con sus traducciones en chino, que el adjetivo español pleno puede traducirsecomo 大 [ta51], lo cual nos parece un tema interesante y lo analizaremos con más detalle acontinuación. De est...
| 出版年: | Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación |
|---|---|
| 第一著者: | |
| フォーマット: | 論文 |
| 言語: | ドイツ語 |
| 出版事項: |
Ediciones Complutense
2019-02-01
|
| 主題: | |
| オンライン・アクセス: | https://revistas.ucm.es/index.php/CLAC/article/view/63272 |
