“Ein Fichtenbaum steht einsam” and the typology of the Russian dolnik (following Osip Brik’s, Boris Jarcho’s and Andrei Fedorov’s remarks on the Russian translations from Heine)

This paper develops some of the ideas that were expressed at the meeting of the Translators’ Section of the Soviet Writers’ Union (28 December 1934) where Osip Brik’s talk on new Russian translations from Heinrich Heine was presented and discussed. Brik argued for equirhythmical translations of Hein...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Sergei Liapin, Igor Pilshchikov
Format: Article
Language:English
Published: University of Tartu Press 2015-07-01
Series:Studia Metrica et Poetica
Subjects:
Online Access:https://ojs.utlib.ee/index.php/smp/article/view/12183
id doaj-0025e14b59ff49db812a12aacbff4257
record_format Article
spelling doaj-0025e14b59ff49db812a12aacbff42572020-11-25T03:04:27ZengUniversity of Tartu PressStudia Metrica et Poetica2346-69012346-691X2015-07-012110.12697/smp.2015.2.1.03“Ein Fichtenbaum steht einsam” and the typology of the Russian dolnik (following Osip Brik’s, Boris Jarcho’s and Andrei Fedorov’s remarks on the Russian translations from Heine)Sergei Liapin0Igor Pilshchikov1Pulkovskaia str. 19–50, St. Petersburg 196158Tallinn University, Estonian Institute of Humanities, Uus-Sadama 5, Tallinn 10120This paper develops some of the ideas that were expressed at the meeting of the Translators’ Section of the Soviet Writers’ Union (28 December 1934) where Osip Brik’s talk on new Russian translations from Heinrich Heine was presented and discussed. Brik argued for equirhythmical translations of Heine’s dolniks and maintained that equimetrical translations are impossible due to the differences between the Russian and the German systems of verse. His opponents, on the contrary, argued for equimetrical translations and maintained that equirhythmical translations are impossible due to the differences between the accentual systems of the Russian and the German languages. Boris Jarcho, who presided the meeting, developed a theory, according to which every versification system is characterised by primary and secondary features. The primary features represent a determinist norm and should be reproduced in translation to the full extent, while the secondary features represent a statistical norm: they may be reproduced in a proportion that the language and the poetic tradition can afford and that is at the same time similar to the proportion found in the original text. The authors of the present paper discuss three Russian poetic translations of Heine’s celebrated “Ein Fichtenbaum steht einsam...” from the point of view of their equimetricity/equirhythmicity, and compare their metrical and rhythmical structures with various rhythmic types of the Russian dolnik.https://ojs.utlib.ee/index.php/smp/article/view/12183dolnikequimetricityequirhythmicitypoetic translation
collection DOAJ
language English
format Article
sources DOAJ
author Sergei Liapin
Igor Pilshchikov
spellingShingle Sergei Liapin
Igor Pilshchikov
“Ein Fichtenbaum steht einsam” and the typology of the Russian dolnik (following Osip Brik’s, Boris Jarcho’s and Andrei Fedorov’s remarks on the Russian translations from Heine)
Studia Metrica et Poetica
dolnik
equimetricity
equirhythmicity
poetic translation
author_facet Sergei Liapin
Igor Pilshchikov
author_sort Sergei Liapin
title “Ein Fichtenbaum steht einsam” and the typology of the Russian dolnik (following Osip Brik’s, Boris Jarcho’s and Andrei Fedorov’s remarks on the Russian translations from Heine)
title_short “Ein Fichtenbaum steht einsam” and the typology of the Russian dolnik (following Osip Brik’s, Boris Jarcho’s and Andrei Fedorov’s remarks on the Russian translations from Heine)
title_full “Ein Fichtenbaum steht einsam” and the typology of the Russian dolnik (following Osip Brik’s, Boris Jarcho’s and Andrei Fedorov’s remarks on the Russian translations from Heine)
title_fullStr “Ein Fichtenbaum steht einsam” and the typology of the Russian dolnik (following Osip Brik’s, Boris Jarcho’s and Andrei Fedorov’s remarks on the Russian translations from Heine)
title_full_unstemmed “Ein Fichtenbaum steht einsam” and the typology of the Russian dolnik (following Osip Brik’s, Boris Jarcho’s and Andrei Fedorov’s remarks on the Russian translations from Heine)
title_sort “ein fichtenbaum steht einsam” and the typology of the russian dolnik (following osip brik’s, boris jarcho’s and andrei fedorov’s remarks on the russian translations from heine)
publisher University of Tartu Press
series Studia Metrica et Poetica
issn 2346-6901
2346-691X
publishDate 2015-07-01
description This paper develops some of the ideas that were expressed at the meeting of the Translators’ Section of the Soviet Writers’ Union (28 December 1934) where Osip Brik’s talk on new Russian translations from Heinrich Heine was presented and discussed. Brik argued for equirhythmical translations of Heine’s dolniks and maintained that equimetrical translations are impossible due to the differences between the Russian and the German systems of verse. His opponents, on the contrary, argued for equimetrical translations and maintained that equirhythmical translations are impossible due to the differences between the accentual systems of the Russian and the German languages. Boris Jarcho, who presided the meeting, developed a theory, according to which every versification system is characterised by primary and secondary features. The primary features represent a determinist norm and should be reproduced in translation to the full extent, while the secondary features represent a statistical norm: they may be reproduced in a proportion that the language and the poetic tradition can afford and that is at the same time similar to the proportion found in the original text. The authors of the present paper discuss three Russian poetic translations of Heine’s celebrated “Ein Fichtenbaum steht einsam...” from the point of view of their equimetricity/equirhythmicity, and compare their metrical and rhythmical structures with various rhythmic types of the Russian dolnik.
topic dolnik
equimetricity
equirhythmicity
poetic translation
url https://ojs.utlib.ee/index.php/smp/article/view/12183
work_keys_str_mv AT sergeiliapin einfichtenbaumstehteinsamandthetypologyoftherussiandolnikfollowingosipbriksborisjarchosandandreifedorovsremarksontherussiantranslationsfromheine
AT igorpilshchikov einfichtenbaumstehteinsamandthetypologyoftherussiandolnikfollowingosipbriksborisjarchosandandreifedorovsremarksontherussiantranslationsfromheine
_version_ 1724681809662312448