Translational Form in Ruth Ozeki’s A Tale for the Time Being

Through a close reading of the tropes of interlingual<strong> </strong>and historical translation in Ruth Ozeki’s 2013 novel, <em>A Tale for the Time Being</em>, this essay argues that an attention to forms of translational work<em> </em>has important implications...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Claire Gullander-Drolet
Format: Article
Language:English
Published: eScholarship Publishing, University of California 2018-12-01
Series:Journal of Transnational American Studies
Subjects:
Online Access:http://escholarship.org/uc/item/8rc6c7th
id doaj-00322a43ae3449b59f5d6de5e4b53203
record_format Article
spelling doaj-00322a43ae3449b59f5d6de5e4b532032020-12-15T08:16:48ZengeScholarship Publishing, University of CaliforniaJournal of Transnational American Studies1940-07642018-12-0191ark:13030/qt8rc6c7thTranslational Form in Ruth Ozeki’s A Tale for the Time BeingClaire Gullander-Drolet0Brown UniversityThrough a close reading of the tropes of interlingual<strong> </strong>and historical translation in Ruth Ozeki’s 2013 novel, <em>A Tale for the Time Being</em>, this essay argues that an attention to forms of translational work<em> </em>has important implications for transnational American studies, particularly in reorienting the field beyond its continental US and anglocentric bounds. Taking as its primary object of inquiry the “voluminous influx” of national, racial, and linguistic ‘otherness’ that David Palumbo-Liu describes as “a distinct feature of late twentieth century and early twenty first century age of globalization,” <em>A Tale for the Time Being</em> highlights translation’s central (and often acknowledged) role in shaping the ways in which that otherness is negotiated across geographical and temporal meridians. My reading of the novel’s translational form is twofold. I begin by considering the import of this intervention to the field of Asian American literary studies, focusing on how Ozeki mobilizes the formal elements of interlingual translation to push back against<strong> </strong>naturalizing conceptions of Asian / American identity. I then apply this translational framework to the divergent accounts of history in the novel, and argue that—by calling attention to the fissures and gaps in these narratives—Ozeki offers a new model of empathic reading, one that draws herself and her readers together through a logic of “not knowing.” <p><strong> </strong></p> <p><strong></strong></p> <p> </p>http://escholarship.org/uc/item/8rc6c7thtranslation, transnationalism, asian american, history, empathy
collection DOAJ
language English
format Article
sources DOAJ
author Claire Gullander-Drolet
spellingShingle Claire Gullander-Drolet
Translational Form in Ruth Ozeki’s A Tale for the Time Being
Journal of Transnational American Studies
translation, transnationalism, asian american, history, empathy
author_facet Claire Gullander-Drolet
author_sort Claire Gullander-Drolet
title Translational Form in Ruth Ozeki’s A Tale for the Time Being
title_short Translational Form in Ruth Ozeki’s A Tale for the Time Being
title_full Translational Form in Ruth Ozeki’s A Tale for the Time Being
title_fullStr Translational Form in Ruth Ozeki’s A Tale for the Time Being
title_full_unstemmed Translational Form in Ruth Ozeki’s A Tale for the Time Being
title_sort translational form in ruth ozeki’s a tale for the time being
publisher eScholarship Publishing, University of California
series Journal of Transnational American Studies
issn 1940-0764
publishDate 2018-12-01
description Through a close reading of the tropes of interlingual<strong> </strong>and historical translation in Ruth Ozeki’s 2013 novel, <em>A Tale for the Time Being</em>, this essay argues that an attention to forms of translational work<em> </em>has important implications for transnational American studies, particularly in reorienting the field beyond its continental US and anglocentric bounds. Taking as its primary object of inquiry the “voluminous influx” of national, racial, and linguistic ‘otherness’ that David Palumbo-Liu describes as “a distinct feature of late twentieth century and early twenty first century age of globalization,” <em>A Tale for the Time Being</em> highlights translation’s central (and often acknowledged) role in shaping the ways in which that otherness is negotiated across geographical and temporal meridians. My reading of the novel’s translational form is twofold. I begin by considering the import of this intervention to the field of Asian American literary studies, focusing on how Ozeki mobilizes the formal elements of interlingual translation to push back against<strong> </strong>naturalizing conceptions of Asian / American identity. I then apply this translational framework to the divergent accounts of history in the novel, and argue that—by calling attention to the fissures and gaps in these narratives—Ozeki offers a new model of empathic reading, one that draws herself and her readers together through a logic of “not knowing.” <p><strong> </strong></p> <p><strong></strong></p> <p> </p>
topic translation, transnationalism, asian american, history, empathy
url http://escholarship.org/uc/item/8rc6c7th
work_keys_str_mv AT clairegullanderdrolet translationalforminruthozekisataleforthetimebeing
_version_ 1724382524161916928