Erstlinge Lettischen Drucks – Kristofora Fīrekera rakstība iespiestā veidā

<p><strong><em>ERSTLINGE LETTISCHEN DRUCKS</em></strong><strong> — CHRISTOPHOR FÜRECKER’S ORTHOGRAPHY IN PRINTED FORM</strong></p><p><em>Summary</em></p><p>This article investigates the issue of Christophor Fürecker’s infl...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Pēteris Vanags
Format: Article
Language:deu
Published: Vilnius University 2011-12-01
Series:Baltistica
Subjects:
Online Access:http://www.baltistica.lt/index.php/baltistica/article/view/1071
id doaj-003dc1f4349347ba8ef12d1a7492f4bd
record_format Article
spelling doaj-003dc1f4349347ba8ef12d1a7492f4bd2020-11-24T22:11:37ZdeuVilnius UniversityBaltistica0132-65032345-00452011-12-0145111912810.15388/baltistica.45.1.1071997Erstlinge Lettischen Drucks – Kristofora Fīrekera rakstība iespiestā veidāPēteris Vanags<p><strong><em>ERSTLINGE LETTISCHEN DRUCKS</em></strong><strong> — CHRISTOPHOR FÜRECKER’S ORTHOGRAPHY IN PRINTED FORM</strong></p><p><em>Summary</em></p><p>This article investigates the issue of Christophor Fürecker’s influence on the development of Latvian orthography in the late 17th century, especially the problem of whether Fürecker’s orthographic system was used in any printed texts.</p><p>In the light of the evidence adduced, there is good reason to abandon the traditional assertion that the spelling conventions introduced by Fürecker were not used in their printed form.  In the 1760s there appeared, in Besemeser’s printery, a sample of hymn translations <em>(Erstlinge lettischen Drucks) </em>using special conventions, which may well have differed from those used in manuscripts. The edition in question has, however, not been found, and it is therefore not possible to pinpoint any specific details.</p><p>Certainly in the preparation of the Riga Handbook (1671–1673), Fürecker’s texts were modified to conform more closely to traditional practice: long vowels indicated with a subscript marker were changed to &lt;ah, eh, uh, ie&gt;, while &lt;k̸, g̸&gt; (and sporadically &lt;ß̸&gt; as well as &lt;ß&gt;) along with the &lt;^&gt; accent on vowels in the locative and several other elements of Fürecker’s system were maintained.</p><p>In the hymnal of 1672, the characters &lt;k̸, g̸, â, ê, î, û, ô&gt;, appear for the first time:  they were subsequently legitimised in the orthography of the Bible Commission (1685).  Thus the orthography of Fürecker’s hymns is observable in printed form in the 1671–1673 and 1685 Riga Handbooks: modified, but nonetheless in a usage deriving from his system.</p>http://www.baltistica.lt/index.php/baltistica/article/view/1071latvių kalbasenieji raštaiFiurikerisrašyba
collection DOAJ
language deu
format Article
sources DOAJ
author Pēteris Vanags
spellingShingle Pēteris Vanags
Erstlinge Lettischen Drucks – Kristofora Fīrekera rakstība iespiestā veidā
Baltistica
latvių kalba
senieji raštai
Fiurikeris
rašyba
author_facet Pēteris Vanags
author_sort Pēteris Vanags
title Erstlinge Lettischen Drucks – Kristofora Fīrekera rakstība iespiestā veidā
title_short Erstlinge Lettischen Drucks – Kristofora Fīrekera rakstība iespiestā veidā
title_full Erstlinge Lettischen Drucks – Kristofora Fīrekera rakstība iespiestā veidā
title_fullStr Erstlinge Lettischen Drucks – Kristofora Fīrekera rakstība iespiestā veidā
title_full_unstemmed Erstlinge Lettischen Drucks – Kristofora Fīrekera rakstība iespiestā veidā
title_sort erstlinge lettischen drucks – kristofora fīrekera rakstība iespiestā veidā
publisher Vilnius University
series Baltistica
issn 0132-6503
2345-0045
publishDate 2011-12-01
description <p><strong><em>ERSTLINGE LETTISCHEN DRUCKS</em></strong><strong> — CHRISTOPHOR FÜRECKER’S ORTHOGRAPHY IN PRINTED FORM</strong></p><p><em>Summary</em></p><p>This article investigates the issue of Christophor Fürecker’s influence on the development of Latvian orthography in the late 17th century, especially the problem of whether Fürecker’s orthographic system was used in any printed texts.</p><p>In the light of the evidence adduced, there is good reason to abandon the traditional assertion that the spelling conventions introduced by Fürecker were not used in their printed form.  In the 1760s there appeared, in Besemeser’s printery, a sample of hymn translations <em>(Erstlinge lettischen Drucks) </em>using special conventions, which may well have differed from those used in manuscripts. The edition in question has, however, not been found, and it is therefore not possible to pinpoint any specific details.</p><p>Certainly in the preparation of the Riga Handbook (1671–1673), Fürecker’s texts were modified to conform more closely to traditional practice: long vowels indicated with a subscript marker were changed to &lt;ah, eh, uh, ie&gt;, while &lt;k̸, g̸&gt; (and sporadically &lt;ß̸&gt; as well as &lt;ß&gt;) along with the &lt;^&gt; accent on vowels in the locative and several other elements of Fürecker’s system were maintained.</p><p>In the hymnal of 1672, the characters &lt;k̸, g̸, â, ê, î, û, ô&gt;, appear for the first time:  they were subsequently legitimised in the orthography of the Bible Commission (1685).  Thus the orthography of Fürecker’s hymns is observable in printed form in the 1671–1673 and 1685 Riga Handbooks: modified, but nonetheless in a usage deriving from his system.</p>
topic latvių kalba
senieji raštai
Fiurikeris
rašyba
url http://www.baltistica.lt/index.php/baltistica/article/view/1071
work_keys_str_mv AT peterisvanags erstlingelettischendruckskristoforafirekerarakstibaiespiestaveida
_version_ 1725804910780350464