Las consecuencias de la traducción automática neuronal en las lenguas de llegada

En este articulo se abordan las consecuencias del uso de la traducción automática neuronal entrenada a partir de corpus obtenidos de traducciones de géneros textuales específicos producidos en contextos profesionales concretos. Fenómenos como el translationese y el post-editese vinculados al uso de...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Pilar Sánchez-Gijón, Ramon Piqué Huerta
Format: Article
Language:Catalan
Published: Universitat Autònoma de Barcelona 2020-12-01
Series:Revista Tradumàtica
Subjects:
Online Access:https://revistes.uab.cat/tradumatica/article/view/277
id doaj-00a945e562b64950b42d79fa4b64672e
record_format Article
spelling doaj-00a945e562b64950b42d79fa4b64672e2021-07-02T19:56:18ZcatUniversitat Autònoma de BarcelonaRevista Tradumàtica1578-75592020-12-011811010.5565/rev/tradumatica.277244Las consecuencias de la traducción automática neuronal en las lenguas de llegadaPilar Sánchez-Gijónhttps://orcid.org/0000-0001-5919-4629Ramon Piqué Huertahttps://orcid.org/0000-0001-6785-4295En este articulo se abordan las consecuencias del uso de la traducción automática neuronal entrenada a partir de corpus obtenidos de traducciones de géneros textuales específicos producidos en contextos profesionales concretos. Fenómenos como el translationese y el post-editese vinculados al uso de la traducción automática marcan la necesidad de orientar la investigación hacia nuevas maneras de abordar la calidad en la traducción profesional. Desde una perspectiva de salvaguarda de las lenguas en tanto que patrimonio cultural inmaterial, se plantean diversas cuestiones relacionadas con el efecto que puede tener, en las cultures y las lengua de llegada, el uso de la traducción automática, en términos de percepción y de calidad, y cómo su uso puede llegar a alterar el estándar de la lengua. Se apunta la necesidad de definir umbrales de calidad de la traducción que vayan más allá de los aspectos relacionados con la detección de errores, que es el tipo de correcciones de mayor viabilidad económica.https://revistes.uab.cat/tradumatica/article/view/277traducción automáticatranslationesepost-editesecultura inmaterialtraducción automática neuronalcalidad de traducción
collection DOAJ
language Catalan
format Article
sources DOAJ
author Pilar Sánchez-Gijón
Ramon Piqué Huerta
spellingShingle Pilar Sánchez-Gijón
Ramon Piqué Huerta
Las consecuencias de la traducción automática neuronal en las lenguas de llegada
Revista Tradumàtica
traducción automática
translationese
post-editese
cultura inmaterial
traducción automática neuronal
calidad de traducción
author_facet Pilar Sánchez-Gijón
Ramon Piqué Huerta
author_sort Pilar Sánchez-Gijón
title Las consecuencias de la traducción automática neuronal en las lenguas de llegada
title_short Las consecuencias de la traducción automática neuronal en las lenguas de llegada
title_full Las consecuencias de la traducción automática neuronal en las lenguas de llegada
title_fullStr Las consecuencias de la traducción automática neuronal en las lenguas de llegada
title_full_unstemmed Las consecuencias de la traducción automática neuronal en las lenguas de llegada
title_sort las consecuencias de la traducción automática neuronal en las lenguas de llegada
publisher Universitat Autònoma de Barcelona
series Revista Tradumàtica
issn 1578-7559
publishDate 2020-12-01
description En este articulo se abordan las consecuencias del uso de la traducción automática neuronal entrenada a partir de corpus obtenidos de traducciones de géneros textuales específicos producidos en contextos profesionales concretos. Fenómenos como el translationese y el post-editese vinculados al uso de la traducción automática marcan la necesidad de orientar la investigación hacia nuevas maneras de abordar la calidad en la traducción profesional. Desde una perspectiva de salvaguarda de las lenguas en tanto que patrimonio cultural inmaterial, se plantean diversas cuestiones relacionadas con el efecto que puede tener, en las cultures y las lengua de llegada, el uso de la traducción automática, en términos de percepción y de calidad, y cómo su uso puede llegar a alterar el estándar de la lengua. Se apunta la necesidad de definir umbrales de calidad de la traducción que vayan más allá de los aspectos relacionados con la detección de errores, que es el tipo de correcciones de mayor viabilidad económica.
topic traducción automática
translationese
post-editese
cultura inmaterial
traducción automática neuronal
calidad de traducción
url https://revistes.uab.cat/tradumatica/article/view/277
work_keys_str_mv AT pilarsanchezgijon lasconsecuenciasdelatraduccionautomaticaneuronalenlaslenguasdellegada
AT ramonpiquehuerta lasconsecuenciasdelatraduccionautomaticaneuronalenlaslenguasdellegada
_version_ 1721323108247273472