Gregory Rabassa’s Views on Translation

Gregory Rabassa is noted for his translations of famous Latin American authors (García Márquez, Vargas Llosa, Clarice Lispector, Jorge Amado, etc.). Less known are his views on translating. In this paper I aim at presenting and discussing his viewpoints as to the definition of translation (with a ke...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Bolaños Cuéllar Sergio
Format: Article
Language:English
Published: Universidad Nacional de Colombia 2011-06-01
Series:Forma y Función
Subjects:
Online Access:http://www.revistas.unal.edu.co/index.php/formayfuncion/article/view/29255
id doaj-01ef977a02b54f1c9894154246b5034a
record_format Article
spelling doaj-01ef977a02b54f1c9894154246b5034a2020-11-24T23:56:04ZengUniversidad Nacional de ColombiaForma y Función0120-338X2011-06-01241107129Gregory Rabassa’s Views on TranslationBolaños Cuéllar SergioGregory Rabassa is noted for his translations of famous Latin American authors (García Márquez, Vargas Llosa, Clarice Lispector, Jorge Amado, etc.). Less known are his views on translating. In this paper I aim at presenting and discussing his viewpoints as to the definition of translation (with a key discussion of the concept of equivalence), the role of the translator (a model speaker-listener of the target text), and some of the translation strategies he applies in his translational work (original's pre-eminence, problem solving, foreignizing, fictionalizing, and semantic networking). I argue that most of Rabassa's stances towards translating can be explained and are still valid within the framework of a modern translation approach. Examples from the English, French, German, Portuguese and Russian translations of García Márquez's Cien años de soledad are taken from a multilingual parallel corpus collected by the author of this paper.http://www.revistas.unal.edu.co/index.php/formayfuncion/article/view/29255Gregory Rabassatranslation equivalencetranslational problem solvingfictionalizingsemantic networking
collection DOAJ
language English
format Article
sources DOAJ
author Bolaños Cuéllar Sergio
spellingShingle Bolaños Cuéllar Sergio
Gregory Rabassa’s Views on Translation
Forma y Función
Gregory Rabassa
translation equivalence
translational problem solving
fictionalizing
semantic networking
author_facet Bolaños Cuéllar Sergio
author_sort Bolaños Cuéllar Sergio
title Gregory Rabassa’s Views on Translation
title_short Gregory Rabassa’s Views on Translation
title_full Gregory Rabassa’s Views on Translation
title_fullStr Gregory Rabassa’s Views on Translation
title_full_unstemmed Gregory Rabassa’s Views on Translation
title_sort gregory rabassa’s views on translation
publisher Universidad Nacional de Colombia
series Forma y Función
issn 0120-338X
publishDate 2011-06-01
description Gregory Rabassa is noted for his translations of famous Latin American authors (García Márquez, Vargas Llosa, Clarice Lispector, Jorge Amado, etc.). Less known are his views on translating. In this paper I aim at presenting and discussing his viewpoints as to the definition of translation (with a key discussion of the concept of equivalence), the role of the translator (a model speaker-listener of the target text), and some of the translation strategies he applies in his translational work (original's pre-eminence, problem solving, foreignizing, fictionalizing, and semantic networking). I argue that most of Rabassa's stances towards translating can be explained and are still valid within the framework of a modern translation approach. Examples from the English, French, German, Portuguese and Russian translations of García Márquez's Cien años de soledad are taken from a multilingual parallel corpus collected by the author of this paper.
topic Gregory Rabassa
translation equivalence
translational problem solving
fictionalizing
semantic networking
url http://www.revistas.unal.edu.co/index.php/formayfuncion/article/view/29255
work_keys_str_mv AT bolanoscuellarsergio gregoryrabassasviewsontranslation
_version_ 1725459722459414528