Translations of “donc” in a literary corpus Les traductions de "donc" dans un corpus littéraire

The aim of this study is the analysis of the different translations in Spanish of “donc” considering the semantic-pragmatic and textual properties of this connective in a literary corpus and, more particularly, in two different genres: theatre and novel. It is obvious, therefore, that the choice of...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Gemma Delgar Farrés
Format: Article
Language:English
Published: Universidad Politécnica de Valencia 2013-07-01
Series:Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas
Subjects:
Online Access:http://polipapers.upv.es/index.php/rdlyla/article/view/1321
id doaj-0329d66a5fc44b5490bf4fea988aad1b
record_format Article
spelling doaj-0329d66a5fc44b5490bf4fea988aad1b2020-11-25T01:52:41ZengUniversidad Politécnica de ValenciaRevista de Lingüística y Lenguas Aplicadas1886-24381886-62982013-07-018012913910.4995/rlyla.2013.1321Translations of “donc” in a literary corpus Les traductions de "donc" dans un corpus littéraireGemma Delgar FarrésThe aim of this study is the analysis of the different translations in Spanish of “donc” considering the semantic-pragmatic and textual properties of this connective in a literary corpus and, more particularly, in two different genres: theatre and novel. It is obvious, therefore, that the choice of literary discourse, and of these two genres, will condition completely our analysis and this fact justifies our choice. The following words by Dominique Maingueneau (1986: 135) illustrate the coherence of the dichotomy theatre/novel: “A la différence de la littérature narrative, le théâtre offre le spectacle de scènes d’interlocution véritable, où les énonciateurs s’affrontent. Certes, il n’en va pas autrement dans les autres genres de discours, mais dans la littérature dramatique les stratégies argumentatives se développent avec une netteté particulière”.<br><p>L’objectif de cette étude est l’analyse des traductions en espagnol de « donc » à partir des propriétés sémantico-pragmatiques et textuelles de ce connecteur dans un corpus littéraire et, en particulier, dans deux textes de genres différents : le théâtre et le roman. Il est évident, en conséquence, que le choix du discours littéraire, et de ces deux genres, va conditionner cette analyse dès le début et ce fait même justifie notre choix. Ces mots de Dominique Maingueneau (1986 : 135) viennent soutenir la cohérence de la dichotomie théâtre/roman : « A la différence de la littérature narrative, le théâtre offre le spectacle de scènes d’interlocution véritable, où les énonciateurs s’affrontent. Certes, il n’en va pas autrement dans les autres genres de discours, mais dans la littérature dramatique les stratégies argumentatives se développent avec une netteté particulière ».</p>http://polipapers.upv.es/index.php/rdlyla/article/view/1321TraductionConnecteursDiscoursThéâtreRoman
collection DOAJ
language English
format Article
sources DOAJ
author Gemma Delgar Farrés
spellingShingle Gemma Delgar Farrés
Translations of “donc” in a literary corpus Les traductions de "donc" dans un corpus littéraire
Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas
Traduction
Connecteurs
Discours
Théâtre
Roman
author_facet Gemma Delgar Farrés
author_sort Gemma Delgar Farrés
title Translations of “donc” in a literary corpus Les traductions de "donc" dans un corpus littéraire
title_short Translations of “donc” in a literary corpus Les traductions de "donc" dans un corpus littéraire
title_full Translations of “donc” in a literary corpus Les traductions de "donc" dans un corpus littéraire
title_fullStr Translations of “donc” in a literary corpus Les traductions de "donc" dans un corpus littéraire
title_full_unstemmed Translations of “donc” in a literary corpus Les traductions de "donc" dans un corpus littéraire
title_sort translations of “donc” in a literary corpus les traductions de "donc" dans un corpus littéraire
publisher Universidad Politécnica de Valencia
series Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas
issn 1886-2438
1886-6298
publishDate 2013-07-01
description The aim of this study is the analysis of the different translations in Spanish of “donc” considering the semantic-pragmatic and textual properties of this connective in a literary corpus and, more particularly, in two different genres: theatre and novel. It is obvious, therefore, that the choice of literary discourse, and of these two genres, will condition completely our analysis and this fact justifies our choice. The following words by Dominique Maingueneau (1986: 135) illustrate the coherence of the dichotomy theatre/novel: “A la différence de la littérature narrative, le théâtre offre le spectacle de scènes d’interlocution véritable, où les énonciateurs s’affrontent. Certes, il n’en va pas autrement dans les autres genres de discours, mais dans la littérature dramatique les stratégies argumentatives se développent avec une netteté particulière”.<br><p>L’objectif de cette étude est l’analyse des traductions en espagnol de « donc » à partir des propriétés sémantico-pragmatiques et textuelles de ce connecteur dans un corpus littéraire et, en particulier, dans deux textes de genres différents : le théâtre et le roman. Il est évident, en conséquence, que le choix du discours littéraire, et de ces deux genres, va conditionner cette analyse dès le début et ce fait même justifie notre choix. Ces mots de Dominique Maingueneau (1986 : 135) viennent soutenir la cohérence de la dichotomie théâtre/roman : « A la différence de la littérature narrative, le théâtre offre le spectacle de scènes d’interlocution véritable, où les énonciateurs s’affrontent. Certes, il n’en va pas autrement dans les autres genres de discours, mais dans la littérature dramatique les stratégies argumentatives se développent avec une netteté particulière ».</p>
topic Traduction
Connecteurs
Discours
Théâtre
Roman
url http://polipapers.upv.es/index.php/rdlyla/article/view/1321
work_keys_str_mv AT gemmadelgarfarres translationsofdoncinaliterarycorpuslestraductionsdedoncdansuncorpuslitteraire
_version_ 1724993665983578112