Translations of “donc” in a literary corpus Les traductions de "donc" dans un corpus littéraire
The aim of this study is the analysis of the different translations in Spanish of “donc” considering the semantic-pragmatic and textual properties of this connective in a literary corpus and, more particularly, in two different genres: theatre and novel. It is obvious, therefore, that the choice of...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Universidad Politécnica de Valencia
2013-07-01
|
Series: | Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas |
Subjects: | |
Online Access: | http://polipapers.upv.es/index.php/rdlyla/article/view/1321 |
id |
doaj-0329d66a5fc44b5490bf4fea988aad1b |
---|---|
record_format |
Article |
spelling |
doaj-0329d66a5fc44b5490bf4fea988aad1b2020-11-25T01:52:41ZengUniversidad Politécnica de ValenciaRevista de Lingüística y Lenguas Aplicadas1886-24381886-62982013-07-018012913910.4995/rlyla.2013.1321Translations of “donc” in a literary corpus Les traductions de "donc" dans un corpus littéraireGemma Delgar FarrésThe aim of this study is the analysis of the different translations in Spanish of “donc” considering the semantic-pragmatic and textual properties of this connective in a literary corpus and, more particularly, in two different genres: theatre and novel. It is obvious, therefore, that the choice of literary discourse, and of these two genres, will condition completely our analysis and this fact justifies our choice. The following words by Dominique Maingueneau (1986: 135) illustrate the coherence of the dichotomy theatre/novel: “A la différence de la littérature narrative, le théâtre offre le spectacle de scènes d’interlocution véritable, où les énonciateurs s’affrontent. Certes, il n’en va pas autrement dans les autres genres de discours, mais dans la littérature dramatique les stratégies argumentatives se développent avec une netteté particulière”.<br><p>L’objectif de cette étude est l’analyse des traductions en espagnol de « donc » à partir des propriétés sémantico-pragmatiques et textuelles de ce connecteur dans un corpus littéraire et, en particulier, dans deux textes de genres différents : le théâtre et le roman. Il est évident, en conséquence, que le choix du discours littéraire, et de ces deux genres, va conditionner cette analyse dès le début et ce fait même justifie notre choix. Ces mots de Dominique Maingueneau (1986 : 135) viennent soutenir la cohérence de la dichotomie théâtre/roman : « A la différence de la littérature narrative, le théâtre offre le spectacle de scènes d’interlocution véritable, où les énonciateurs s’affrontent. Certes, il n’en va pas autrement dans les autres genres de discours, mais dans la littérature dramatique les stratégies argumentatives se développent avec une netteté particulière ».</p>http://polipapers.upv.es/index.php/rdlyla/article/view/1321TraductionConnecteursDiscoursThéâtreRoman |
collection |
DOAJ |
language |
English |
format |
Article |
sources |
DOAJ |
author |
Gemma Delgar Farrés |
spellingShingle |
Gemma Delgar Farrés Translations of “donc” in a literary corpus Les traductions de "donc" dans un corpus littéraire Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas Traduction Connecteurs Discours Théâtre Roman |
author_facet |
Gemma Delgar Farrés |
author_sort |
Gemma Delgar Farrés |
title |
Translations of “donc” in a literary corpus Les traductions de "donc" dans un corpus littéraire |
title_short |
Translations of “donc” in a literary corpus Les traductions de "donc" dans un corpus littéraire |
title_full |
Translations of “donc” in a literary corpus Les traductions de "donc" dans un corpus littéraire |
title_fullStr |
Translations of “donc” in a literary corpus Les traductions de "donc" dans un corpus littéraire |
title_full_unstemmed |
Translations of “donc” in a literary corpus Les traductions de "donc" dans un corpus littéraire |
title_sort |
translations of “donc” in a literary corpus les traductions de "donc" dans un corpus littéraire |
publisher |
Universidad Politécnica de Valencia |
series |
Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas |
issn |
1886-2438 1886-6298 |
publishDate |
2013-07-01 |
description |
The aim of this study is the analysis of the different translations in Spanish of “donc” considering the semantic-pragmatic and textual properties of this connective in a literary corpus and, more particularly, in two different genres: theatre and novel. It is obvious, therefore, that the choice of literary discourse, and of these two genres, will condition completely our analysis and this fact justifies our choice. The following words by Dominique Maingueneau (1986: 135) illustrate the coherence of the dichotomy theatre/novel: “A la différence de la littérature narrative, le théâtre offre le spectacle de scènes d’interlocution véritable, où les énonciateurs s’affrontent. Certes, il n’en va pas autrement dans les autres genres de discours, mais dans la littérature dramatique les stratégies argumentatives se développent avec une netteté particulière”.<br><p>L’objectif de cette étude est l’analyse des traductions en espagnol de « donc » à partir des propriétés sémantico-pragmatiques et textuelles de ce connecteur dans un corpus littéraire et, en particulier, dans deux textes de genres différents : le théâtre et le roman. Il est évident, en conséquence, que le choix du discours littéraire, et de ces deux genres, va conditionner cette analyse dès le début et ce fait même justifie notre choix. Ces mots de Dominique Maingueneau (1986 : 135) viennent soutenir la cohérence de la dichotomie théâtre/roman : « A la différence de la littérature narrative, le théâtre offre le spectacle de scènes d’interlocution véritable, où les énonciateurs s’affrontent. Certes, il n’en va pas autrement dans les autres genres de discours, mais dans la littérature dramatique les stratégies argumentatives se développent avec une netteté particulière ».</p> |
topic |
Traduction Connecteurs Discours Théâtre Roman |
url |
http://polipapers.upv.es/index.php/rdlyla/article/view/1321 |
work_keys_str_mv |
AT gemmadelgarfarres translationsofdoncinaliterarycorpuslestraductionsdedoncdansuncorpuslitteraire |
_version_ |
1724993665983578112 |