An Analysis of Turkish and French Editions of “Little Red Riding Hood”

Little Red Riding Hood is analyzed within the context of Turkish and French editions of the tale in this study. In the analysis, translation strategy of the tale from the source language to the target language is discussed in detail, especially in terms of competence and acceptability. During the tr...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Hanife Nâlân GENÇ
Format: Article
Language:deu
Published: Ankara University 2016-07-01
Series:Ankara Üniversitesi Dil ve Tarih-Coğrafya Fakültesi Dergisi
Subjects:
Online Access:http://dtcfdergisi.ankara.edu.tr/index.php/dtcf/article/view/12
id doaj-05c1a70d8aba4d09aa1279029a2e86e9
record_format Article
spelling doaj-05c1a70d8aba4d09aa1279029a2e86e92020-11-25T01:47:50ZdeuAnkara UniversityAnkara Üniversitesi Dil ve Tarih-Coğrafya Fakültesi Dergisi2459-01502016-07-0156111An Analysis of Turkish and French Editions of “Little Red Riding Hood”Hanife Nâlân GENÇ0Ondokuz Mayıs Üniversitesi. ngenc@omu.edu.trLittle Red Riding Hood is analyzed within the context of Turkish and French editions of the tale in this study. In the analysis, translation strategy of the tale from the source language to the target language is discussed in detail, especially in terms of competence and acceptability. During the translation of the tale from the source language to the target language, structural and syntactic characteristics and vocabulary of the translation are emphasized. In the study, the approach to the tale in the target language and the translation method are presented through chosen sentences in the source language and their translations into Turkish. A number of translation strategies such as nativization and/or alienation, imitation, reformation, generalization, addition, borrowing, reduction in translation texts are used in the study. In conclusion, the translation of Little Red Riding Hood into Turkish should be evaluated with regard to the concept of more acceptable translation.http://dtcfdergisi.ankara.edu.tr/index.php/dtcf/article/view/12Kırmızı Başlıklı KızMasalÇeviriYeterlilikKabul EdilebilirlikEşdeğerlik
collection DOAJ
language deu
format Article
sources DOAJ
author Hanife Nâlân GENÇ
spellingShingle Hanife Nâlân GENÇ
An Analysis of Turkish and French Editions of “Little Red Riding Hood”
Ankara Üniversitesi Dil ve Tarih-Coğrafya Fakültesi Dergisi
Kırmızı Başlıklı Kız
Masal
Çeviri
Yeterlilik
Kabul Edilebilirlik
Eşdeğerlik
author_facet Hanife Nâlân GENÇ
author_sort Hanife Nâlân GENÇ
title An Analysis of Turkish and French Editions of “Little Red Riding Hood”
title_short An Analysis of Turkish and French Editions of “Little Red Riding Hood”
title_full An Analysis of Turkish and French Editions of “Little Red Riding Hood”
title_fullStr An Analysis of Turkish and French Editions of “Little Red Riding Hood”
title_full_unstemmed An Analysis of Turkish and French Editions of “Little Red Riding Hood”
title_sort analysis of turkish and french editions of “little red riding hood”
publisher Ankara University
series Ankara Üniversitesi Dil ve Tarih-Coğrafya Fakültesi Dergisi
issn 2459-0150
publishDate 2016-07-01
description Little Red Riding Hood is analyzed within the context of Turkish and French editions of the tale in this study. In the analysis, translation strategy of the tale from the source language to the target language is discussed in detail, especially in terms of competence and acceptability. During the translation of the tale from the source language to the target language, structural and syntactic characteristics and vocabulary of the translation are emphasized. In the study, the approach to the tale in the target language and the translation method are presented through chosen sentences in the source language and their translations into Turkish. A number of translation strategies such as nativization and/or alienation, imitation, reformation, generalization, addition, borrowing, reduction in translation texts are used in the study. In conclusion, the translation of Little Red Riding Hood into Turkish should be evaluated with regard to the concept of more acceptable translation.
topic Kırmızı Başlıklı Kız
Masal
Çeviri
Yeterlilik
Kabul Edilebilirlik
Eşdeğerlik
url http://dtcfdergisi.ankara.edu.tr/index.php/dtcf/article/view/12
work_keys_str_mv AT hanifenalangenc ananalysisofturkishandfrencheditionsoflittleredridinghood
AT hanifenalangenc analysisofturkishandfrencheditionsoflittleredridinghood
_version_ 1725014346449289216