An Analysis of Turkish and French Editions of “Little Red Riding Hood”
Little Red Riding Hood is analyzed within the context of Turkish and French editions of the tale in this study. In the analysis, translation strategy of the tale from the source language to the target language is discussed in detail, especially in terms of competence and acceptability. During the tr...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | deu |
Published: |
Ankara University
2016-07-01
|
Series: | Ankara Üniversitesi Dil ve Tarih-Coğrafya Fakültesi Dergisi |
Subjects: | |
Online Access: | http://dtcfdergisi.ankara.edu.tr/index.php/dtcf/article/view/12 |
id |
doaj-05c1a70d8aba4d09aa1279029a2e86e9 |
---|---|
record_format |
Article |
spelling |
doaj-05c1a70d8aba4d09aa1279029a2e86e92020-11-25T01:47:50ZdeuAnkara UniversityAnkara Üniversitesi Dil ve Tarih-Coğrafya Fakültesi Dergisi2459-01502016-07-0156111An Analysis of Turkish and French Editions of “Little Red Riding Hood”Hanife Nâlân GENÇ0Ondokuz Mayıs Üniversitesi. ngenc@omu.edu.trLittle Red Riding Hood is analyzed within the context of Turkish and French editions of the tale in this study. In the analysis, translation strategy of the tale from the source language to the target language is discussed in detail, especially in terms of competence and acceptability. During the translation of the tale from the source language to the target language, structural and syntactic characteristics and vocabulary of the translation are emphasized. In the study, the approach to the tale in the target language and the translation method are presented through chosen sentences in the source language and their translations into Turkish. A number of translation strategies such as nativization and/or alienation, imitation, reformation, generalization, addition, borrowing, reduction in translation texts are used in the study. In conclusion, the translation of Little Red Riding Hood into Turkish should be evaluated with regard to the concept of more acceptable translation.http://dtcfdergisi.ankara.edu.tr/index.php/dtcf/article/view/12Kırmızı Başlıklı KızMasalÇeviriYeterlilikKabul EdilebilirlikEşdeğerlik |
collection |
DOAJ |
language |
deu |
format |
Article |
sources |
DOAJ |
author |
Hanife Nâlân GENÇ |
spellingShingle |
Hanife Nâlân GENÇ An Analysis of Turkish and French Editions of “Little Red Riding Hood” Ankara Üniversitesi Dil ve Tarih-Coğrafya Fakültesi Dergisi Kırmızı Başlıklı Kız Masal Çeviri Yeterlilik Kabul Edilebilirlik Eşdeğerlik |
author_facet |
Hanife Nâlân GENÇ |
author_sort |
Hanife Nâlân GENÇ |
title |
An Analysis of Turkish and French Editions of “Little Red Riding Hood” |
title_short |
An Analysis of Turkish and French Editions of “Little Red Riding Hood” |
title_full |
An Analysis of Turkish and French Editions of “Little Red Riding Hood” |
title_fullStr |
An Analysis of Turkish and French Editions of “Little Red Riding Hood” |
title_full_unstemmed |
An Analysis of Turkish and French Editions of “Little Red Riding Hood” |
title_sort |
analysis of turkish and french editions of “little red riding hood” |
publisher |
Ankara University |
series |
Ankara Üniversitesi Dil ve Tarih-Coğrafya Fakültesi Dergisi |
issn |
2459-0150 |
publishDate |
2016-07-01 |
description |
Little Red Riding Hood is analyzed within the context of Turkish and French editions of the tale in this study. In the analysis, translation strategy of the tale from the source language to the target language is discussed in detail, especially in terms of competence and acceptability. During the translation of the tale from the source language to the target language, structural and syntactic characteristics and vocabulary of the translation are emphasized. In the study, the approach to the tale in the target language and the translation method are presented through chosen sentences in the source language and their translations into Turkish. A number of translation strategies such as nativization and/or alienation, imitation, reformation, generalization, addition, borrowing, reduction in translation texts are used in the study. In conclusion, the translation of Little Red Riding Hood into Turkish should be evaluated with regard to the concept of more acceptable translation. |
topic |
Kırmızı Başlıklı Kız Masal Çeviri Yeterlilik Kabul Edilebilirlik Eşdeğerlik |
url |
http://dtcfdergisi.ankara.edu.tr/index.php/dtcf/article/view/12 |
work_keys_str_mv |
AT hanifenalangenc ananalysisofturkishandfrencheditionsoflittleredridinghood AT hanifenalangenc analysisofturkishandfrencheditionsoflittleredridinghood |
_version_ |
1725014346449289216 |