Mićo Ljubibratić, the first interpreter of the Qur’an in our speaking area
Legitimacy of the Qur’an translation to non-Arabic languages has never been disputable nor religiously forbidden act during the initial period of Islam for a great number of researchers. Initiators of the debate about the Qur’an translation and the legitimacy of that act were ‘non- Arabs’ -...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Institute of Ethnography, SASA, Belgrade
2020-01-01
|
Series: | Glasnik Etnografskog Instituta SANU |
Subjects: | |
Online Access: | http://www.doiserbia.nb.rs/img/doi/0350-0861/2020/0350-08612003555U.pdf |
id |
doaj-0701cbfea9624905809ca8bffc960f43 |
---|---|
record_format |
Article |
spelling |
doaj-0701cbfea9624905809ca8bffc960f432021-02-05T08:10:14ZengInstitute of Ethnography, SASA, BelgradeGlasnik Etnografskog Instituta SANU0350-08612334-82592020-01-0168355557210.2298/GEI2003556U0350-08612003555UMićo Ljubibratić, the first interpreter of the Qur’an in our speaking areaUjkanović Enver0Istorijski arhiv „Ras“ Novi PazarLegitimacy of the Qur’an translation to non-Arabic languages has never been disputable nor religiously forbidden act during the initial period of Islam for a great number of researchers. Initiators of the debate about the Qur’an translation and the legitimacy of that act were ‘non- Arabs’ -’ağam, who believed that they can only relatively apprehend the divine holy discourse - Qur’an, as they were limited by their own mother tongue. According to historical sources, there were no initiatives to translate Qur’an in our speaking area before the 19th century. The process of the Qur’an translation, however, has started in 1895 with Mićo Ljubibratić. In this paper the motifs of Ljibibratić’s work are analysed, as well as the absence of early translations among the adherents of Islam. The paper then reflects on the response to the Ljubibratić’s translation and the influence of his work upon the translation activity among the adherents of Islam. The other part of the paper is based on a contrastive lexical semantic analysis of the translation of Qur’an lexis excerpted from Quranic passages (Surah and Ayahs). The comparison between the Ljubibratić’s translation and the later translations of the Qur’an, as for example the translation from Arabic by Besim Korkut, shows differences on the semantic level, and allow us to observe the development and evolution of the experience in translating the Qur’an in our speaking area.http://www.doiserbia.nb.rs/img/doi/0350-0861/2020/0350-08612003555U.pdftranslation of the qur’anqur’an lexiscontrastive lexical semantic analysisreception of the qur’anislamic ulamamićo ljubibratić |
collection |
DOAJ |
language |
English |
format |
Article |
sources |
DOAJ |
author |
Ujkanović Enver |
spellingShingle |
Ujkanović Enver Mićo Ljubibratić, the first interpreter of the Qur’an in our speaking area Glasnik Etnografskog Instituta SANU translation of the qur’an qur’an lexis contrastive lexical semantic analysis reception of the qur’an islamic ulama mićo ljubibratić |
author_facet |
Ujkanović Enver |
author_sort |
Ujkanović Enver |
title |
Mićo Ljubibratić, the first interpreter of the Qur’an in our speaking area |
title_short |
Mićo Ljubibratić, the first interpreter of the Qur’an in our speaking area |
title_full |
Mićo Ljubibratić, the first interpreter of the Qur’an in our speaking area |
title_fullStr |
Mićo Ljubibratić, the first interpreter of the Qur’an in our speaking area |
title_full_unstemmed |
Mićo Ljubibratić, the first interpreter of the Qur’an in our speaking area |
title_sort |
mićo ljubibratić, the first interpreter of the qur’an in our speaking area |
publisher |
Institute of Ethnography, SASA, Belgrade |
series |
Glasnik Etnografskog Instituta SANU |
issn |
0350-0861 2334-8259 |
publishDate |
2020-01-01 |
description |
Legitimacy of the Qur’an translation to non-Arabic languages has never been
disputable nor religiously forbidden act during the initial period of Islam
for a great number of researchers. Initiators of the debate about the Qur’an
translation and the legitimacy of that act were ‘non- Arabs’ -’ağam, who
believed that they can only relatively apprehend the divine holy discourse -
Qur’an, as they were limited by their own mother tongue. According to
historical sources, there were no initiatives to translate Qur’an in our
speaking area before the 19th century. The process of the Qur’an
translation, however, has started in 1895 with Mićo Ljubibratić. In this
paper the motifs of Ljibibratić’s work are analysed, as well as the absence
of early translations among the adherents of Islam. The paper then reflects
on the response to the Ljubibratić’s translation and the influence of his
work upon the translation activity among the adherents of Islam. The other
part of the paper is based on a contrastive lexical semantic analysis of the
translation of Qur’an lexis excerpted from Quranic passages (Surah and
Ayahs). The comparison between the Ljubibratić’s translation and the later
translations of the Qur’an, as for example the translation from Arabic by
Besim Korkut, shows differences on the semantic level, and allow us to
observe the development and evolution of the experience in translating the
Qur’an in our speaking area. |
topic |
translation of the qur’an qur’an lexis contrastive lexical semantic analysis reception of the qur’an islamic ulama mićo ljubibratić |
url |
http://www.doiserbia.nb.rs/img/doi/0350-0861/2020/0350-08612003555U.pdf |
work_keys_str_mv |
AT ujkanovicenver micoljubibraticthefirstinterpreterofthequraninourspeakingarea |
_version_ |
1724283970500165632 |