Mićo Ljubibratić, the first interpreter of the Qur’an in our speaking area

Legitimacy of the Qur’an translation to non-Arabic languages has never been disputable nor religiously forbidden act during the initial period of Islam for a great number of researchers. Initiators of the debate about the Qur’an translation and the legitimacy of that act were ‘non- Arabs’ -...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Ujkanović Enver
Format: Article
Language:English
Published: Institute of Ethnography, SASA, Belgrade 2020-01-01
Series:Glasnik Etnografskog Instituta SANU
Subjects:
Online Access:http://www.doiserbia.nb.rs/img/doi/0350-0861/2020/0350-08612003555U.pdf
id doaj-0701cbfea9624905809ca8bffc960f43
record_format Article
spelling doaj-0701cbfea9624905809ca8bffc960f432021-02-05T08:10:14ZengInstitute of Ethnography, SASA, BelgradeGlasnik Etnografskog Instituta SANU0350-08612334-82592020-01-0168355557210.2298/GEI2003556U0350-08612003555UMićo Ljubibratić, the first interpreter of the Qur’an in our speaking areaUjkanović Enver0Istorijski arhiv „Ras“ Novi PazarLegitimacy of the Qur’an translation to non-Arabic languages has never been disputable nor religiously forbidden act during the initial period of Islam for a great number of researchers. Initiators of the debate about the Qur’an translation and the legitimacy of that act were ‘non- Arabs’ -’ağam, who believed that they can only relatively apprehend the divine holy discourse - Qur’an, as they were limited by their own mother tongue. According to historical sources, there were no initiatives to translate Qur’an in our speaking area before the 19th century. The process of the Qur’an translation, however, has started in 1895 with Mićo Ljubibratić. In this paper the motifs of Ljibibratić’s work are analysed, as well as the absence of early translations among the adherents of Islam. The paper then reflects on the response to the Ljubibratić’s translation and the influence of his work upon the translation activity among the adherents of Islam. The other part of the paper is based on a contrastive lexical semantic analysis of the translation of Qur’an lexis excerpted from Quranic passages (Surah and Ayahs). The comparison between the Ljubibratić’s translation and the later translations of the Qur’an, as for example the translation from Arabic by Besim Korkut, shows differences on the semantic level, and allow us to observe the development and evolution of the experience in translating the Qur’an in our speaking area.http://www.doiserbia.nb.rs/img/doi/0350-0861/2020/0350-08612003555U.pdftranslation of the qur’anqur’an lexiscontrastive lexical semantic analysisreception of the qur’anislamic ulamamićo ljubibratić
collection DOAJ
language English
format Article
sources DOAJ
author Ujkanović Enver
spellingShingle Ujkanović Enver
Mićo Ljubibratić, the first interpreter of the Qur’an in our speaking area
Glasnik Etnografskog Instituta SANU
translation of the qur’an
qur’an lexis
contrastive lexical semantic analysis
reception of the qur’an
islamic ulama
mićo ljubibratić
author_facet Ujkanović Enver
author_sort Ujkanović Enver
title Mićo Ljubibratić, the first interpreter of the Qur’an in our speaking area
title_short Mićo Ljubibratić, the first interpreter of the Qur’an in our speaking area
title_full Mićo Ljubibratić, the first interpreter of the Qur’an in our speaking area
title_fullStr Mićo Ljubibratić, the first interpreter of the Qur’an in our speaking area
title_full_unstemmed Mićo Ljubibratić, the first interpreter of the Qur’an in our speaking area
title_sort mićo ljubibratić, the first interpreter of the qur’an in our speaking area
publisher Institute of Ethnography, SASA, Belgrade
series Glasnik Etnografskog Instituta SANU
issn 0350-0861
2334-8259
publishDate 2020-01-01
description Legitimacy of the Qur’an translation to non-Arabic languages has never been disputable nor religiously forbidden act during the initial period of Islam for a great number of researchers. Initiators of the debate about the Qur’an translation and the legitimacy of that act were ‘non- Arabs’ -’ağam, who believed that they can only relatively apprehend the divine holy discourse - Qur’an, as they were limited by their own mother tongue. According to historical sources, there were no initiatives to translate Qur’an in our speaking area before the 19th century. The process of the Qur’an translation, however, has started in 1895 with Mićo Ljubibratić. In this paper the motifs of Ljibibratić’s work are analysed, as well as the absence of early translations among the adherents of Islam. The paper then reflects on the response to the Ljubibratić’s translation and the influence of his work upon the translation activity among the adherents of Islam. The other part of the paper is based on a contrastive lexical semantic analysis of the translation of Qur’an lexis excerpted from Quranic passages (Surah and Ayahs). The comparison between the Ljubibratić’s translation and the later translations of the Qur’an, as for example the translation from Arabic by Besim Korkut, shows differences on the semantic level, and allow us to observe the development and evolution of the experience in translating the Qur’an in our speaking area.
topic translation of the qur’an
qur’an lexis
contrastive lexical semantic analysis
reception of the qur’an
islamic ulama
mićo ljubibratić
url http://www.doiserbia.nb.rs/img/doi/0350-0861/2020/0350-08612003555U.pdf
work_keys_str_mv AT ujkanovicenver micoljubibraticthefirstinterpreterofthequraninourspeakingarea
_version_ 1724283970500165632