Quelques remarques sur la langue et la forme des arrêts de la Cour de Cassation / Înalta Curte de Casație și Justiție. Regards croisés franco-roumains

In view of the difficulties encountered by certain European attempts to guarantee the quality of the public service of justice in the different European States, the question of the language in which law is expressed naturally arises. This contribution is part of the jurilinguistic stud...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Simina Mastacan, Marta Sobieszewska
Format: Article
Language:Catalan
Published: Adam Mickiewicz University 2020-09-01
Series:Studia Romanica Posnaniensia
Subjects:
Online Access:https://pressto.amu.edu.pl/index.php/srp/article/view/25192/23139
id doaj-0ba4728c424243b28f3e697ebb43a425
record_format Article
spelling doaj-0ba4728c424243b28f3e697ebb43a4252021-08-02T18:14:30ZcatAdam Mickiewicz UniversityStudia Romanica Posnaniensia0137-24752084-41582020-09-0147351910.14746/strop.2020.473.001Quelques remarques sur la langue et la forme des arrêts de la Cour de Cassation / Înalta Curte de Casație și Justiție. Regards croisés franco-roumainsSimina Mastacan0Marta Sobieszewska1Universitatea „Vasile Alecsandri” din BacăuUniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej w LublinieIn view of the difficulties encountered by certain European attempts to guarantee the quality of the public service of justice in the different European States, the question of the language in which law is expressed naturally arises. This contribution is part of the jurilinguistic studies and aims to demonstrate the linguistic peculiarities of the judgments of the French Cour de Cassation [Court of Cassation] andthe Romanian Înalta Curte de Casaţie şi Justiţie [High Court of Cassation and Justice]. As a first step, particular attention should be paid to the form of the judgments which leads to the more general reflec-tion: would harmonization of the drafting techniques of legal texts have the virtue of removing the obstacles preventing legal communication within of the European Union? In a second step, it will be a question of showing the main linguistic characteristics of the judgments made. The studied corpus contains judgments from the Cour de Cassation and the Înalta Curte de Casaţie şi Justiţie.https://pressto.amu.edu.pl/index.php/srp/article/view/25192/23139jurilinguisticsjudgmentsstructurelegal languagefrench court of cassationromanian high court of cassation and justice
collection DOAJ
language Catalan
format Article
sources DOAJ
author Simina Mastacan
Marta Sobieszewska
spellingShingle Simina Mastacan
Marta Sobieszewska
Quelques remarques sur la langue et la forme des arrêts de la Cour de Cassation / Înalta Curte de Casație și Justiție. Regards croisés franco-roumains
Studia Romanica Posnaniensia
jurilinguistics
judgments
structure
legal language
french court of cassation
romanian high court of cassation and justice
author_facet Simina Mastacan
Marta Sobieszewska
author_sort Simina Mastacan
title Quelques remarques sur la langue et la forme des arrêts de la Cour de Cassation / Înalta Curte de Casație și Justiție. Regards croisés franco-roumains
title_short Quelques remarques sur la langue et la forme des arrêts de la Cour de Cassation / Înalta Curte de Casație și Justiție. Regards croisés franco-roumains
title_full Quelques remarques sur la langue et la forme des arrêts de la Cour de Cassation / Înalta Curte de Casație și Justiție. Regards croisés franco-roumains
title_fullStr Quelques remarques sur la langue et la forme des arrêts de la Cour de Cassation / Înalta Curte de Casație și Justiție. Regards croisés franco-roumains
title_full_unstemmed Quelques remarques sur la langue et la forme des arrêts de la Cour de Cassation / Înalta Curte de Casație și Justiție. Regards croisés franco-roumains
title_sort quelques remarques sur la langue et la forme des arrêts de la cour de cassation / înalta curte de casație și justiție. regards croisés franco-roumains
publisher Adam Mickiewicz University
series Studia Romanica Posnaniensia
issn 0137-2475
2084-4158
publishDate 2020-09-01
description In view of the difficulties encountered by certain European attempts to guarantee the quality of the public service of justice in the different European States, the question of the language in which law is expressed naturally arises. This contribution is part of the jurilinguistic studies and aims to demonstrate the linguistic peculiarities of the judgments of the French Cour de Cassation [Court of Cassation] andthe Romanian Înalta Curte de Casaţie şi Justiţie [High Court of Cassation and Justice]. As a first step, particular attention should be paid to the form of the judgments which leads to the more general reflec-tion: would harmonization of the drafting techniques of legal texts have the virtue of removing the obstacles preventing legal communication within of the European Union? In a second step, it will be a question of showing the main linguistic characteristics of the judgments made. The studied corpus contains judgments from the Cour de Cassation and the Înalta Curte de Casaţie şi Justiţie.
topic jurilinguistics
judgments
structure
legal language
french court of cassation
romanian high court of cassation and justice
url https://pressto.amu.edu.pl/index.php/srp/article/view/25192/23139
work_keys_str_mv AT siminamastacan quelquesremarquessurlalangueetlaformedesarretsdelacourdecassationinaltacurtedecasatiesijustitieregardscroisesfrancoroumains
AT martasobieszewska quelquesremarquessurlalangueetlaformedesarretsdelacourdecassationinaltacurtedecasatiesijustitieregardscroisesfrancoroumains
_version_ 1721228397783285760