REFUSAL STRATEGIES IN ENGLISH AND RUSSIAN

He article explores the speech act of refusal in British English and Russian and investigates British and Russian refusal strategies from the perspective of cross-cultural communication. The study aims to find similarities and differences between the ways of refusing requests, offers and invitations...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Paraskevi-Lukeriya L Iliadi, Tatiana V Larina
Format: Article
Language:English
Published: Peoples’ Friendship University of Russia (RUDN University) 2017-12-01
Series:RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics
Subjects:
Online Access:http://journals.rudn.ru/semiotics-semantics/article/view/17014
id doaj-0ba7bc77b6f74752842b063d6f384264
record_format Article
spelling doaj-0ba7bc77b6f74752842b063d6f3842642020-11-24T21:33:48ZengPeoples’ Friendship University of Russia (RUDN University)RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics2313-22992411-12362017-12-018353154210.22363/2313-2299-2017-8-3-531-54215688REFUSAL STRATEGIES IN ENGLISH AND RUSSIANParaskevi-Lukeriya L Iliadi0Tatiana V Larina1Российский университет дружбы народовРоссийский университет дружбы народовHe article explores the speech act of refusal in British English and Russian and investigates British and Russian refusal strategies from the perspective of cross-cultural communication. The study aims to find similarities and differences between the ways of refusing requests, offers and invitations in different social contexts in two languages and cultures. It was conducted with the implementation of Speech Act Theo-ry (Austin 1962, Searle 1969, Searle & Vandervken 1985), Politeness Theory (Brown and Levinson 1987, Leech 1983, 2014, Larina and Leech 2014, Watts 2003), and the Theory of Cultural Scripts (Wierzbicka 1991/2003). The modified version of the Discourse Completion Test (DCT) developed by Beebe et al. (1990) was used for data collection. The study has revealed both quantitative and qualitative differences in refusal strategies which exist due to cultural differences, culture-specific politeness strategies and Communicative Styles (Larina 2015, Larina, Mustajoki, Protassova 2017). It has found that the Russians use more direct strategies than the British and are more taciturn and laconic. The British do more face-work to mitigate their refusal, they use both negative and positive strategies with higher regularity and are more voluble. The knowledge of communicative differences in refusal as well as in other speech acts is necessary for the acquisition and development of pragmatic competence of L2 English learners and successful intercul-tural communication.http://journals.rudn.ru/semiotics-semantics/article/view/17014речевой акт отказстратегии вежливостикоммуникативный этностильпрагматическая компетенция
collection DOAJ
language English
format Article
sources DOAJ
author Paraskevi-Lukeriya L Iliadi
Tatiana V Larina
spellingShingle Paraskevi-Lukeriya L Iliadi
Tatiana V Larina
REFUSAL STRATEGIES IN ENGLISH AND RUSSIAN
RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics
речевой акт отказ
стратегии вежливости
коммуникативный этностиль
прагматическая компетенция
author_facet Paraskevi-Lukeriya L Iliadi
Tatiana V Larina
author_sort Paraskevi-Lukeriya L Iliadi
title REFUSAL STRATEGIES IN ENGLISH AND RUSSIAN
title_short REFUSAL STRATEGIES IN ENGLISH AND RUSSIAN
title_full REFUSAL STRATEGIES IN ENGLISH AND RUSSIAN
title_fullStr REFUSAL STRATEGIES IN ENGLISH AND RUSSIAN
title_full_unstemmed REFUSAL STRATEGIES IN ENGLISH AND RUSSIAN
title_sort refusal strategies in english and russian
publisher Peoples’ Friendship University of Russia (RUDN University)
series RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics
issn 2313-2299
2411-1236
publishDate 2017-12-01
description He article explores the speech act of refusal in British English and Russian and investigates British and Russian refusal strategies from the perspective of cross-cultural communication. The study aims to find similarities and differences between the ways of refusing requests, offers and invitations in different social contexts in two languages and cultures. It was conducted with the implementation of Speech Act Theo-ry (Austin 1962, Searle 1969, Searle & Vandervken 1985), Politeness Theory (Brown and Levinson 1987, Leech 1983, 2014, Larina and Leech 2014, Watts 2003), and the Theory of Cultural Scripts (Wierzbicka 1991/2003). The modified version of the Discourse Completion Test (DCT) developed by Beebe et al. (1990) was used for data collection. The study has revealed both quantitative and qualitative differences in refusal strategies which exist due to cultural differences, culture-specific politeness strategies and Communicative Styles (Larina 2015, Larina, Mustajoki, Protassova 2017). It has found that the Russians use more direct strategies than the British and are more taciturn and laconic. The British do more face-work to mitigate their refusal, they use both negative and positive strategies with higher regularity and are more voluble. The knowledge of communicative differences in refusal as well as in other speech acts is necessary for the acquisition and development of pragmatic competence of L2 English learners and successful intercul-tural communication.
topic речевой акт отказ
стратегии вежливости
коммуникативный этностиль
прагматическая компетенция
url http://journals.rudn.ru/semiotics-semantics/article/view/17014
work_keys_str_mv AT paraskevilukeriyaliliadi refusalstrategiesinenglishandrussian
AT tatianavlarina refusalstrategiesinenglishandrussian
_version_ 1725951865920684032